最終更新日:2026年6月15日
ローカライズ翻訳のおすすめ会社8選|翻訳との違い・選び方・対応分野【2026年最新】

「ローカライズと翻訳は何が違うのか」「ローカライズに強い翻訳会社をどう選べばいいか」――そんな疑問を持つ方のために、ローカライズ翻訳に強いおすすめの翻訳会社8選を厳選して紹介します。
海外進出・グローバルビジネス・インバウンド対応を進める上で、単なる翻訳だけでなく、対象国・地域の文化・法律・風習に合わせたローカライズが不可欠です。機械翻訳・AI翻訳では対応できないローカライズには、専門知識を持つネイティブ翻訳者への依頼が求められます。
この記事では以下の内容を解説します。
- 翻訳とローカライズの違い
- ローカライズが必要なケースと重要性
- 失敗しないローカライズ翻訳会社の選び方
- おすすめのローカライズ翻訳会社8選・比較一覧表
1998年創業・27年の実績を持つ大阪の翻訳会社が、現場目線で解説します。
翻訳会社を
お探しですか?

- 経産省・電通・テレビ朝日などの大手企業から官公庁も利用
- 高品質・低価格・スピード翻訳が特長
- 各分野に精通した翻訳者が担当
![]()
英語・中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語ほか多言語に対応
多言語対応:英語・中国語・韓国語ほか多数
目次
翻訳とローカライズの違い
ローカライズ(ローカリゼーション)とは
翻訳におけるローカライズとは、Webサイト・アプリケーション・製品・サービス・コンテンツの内容を特定の国・地域の言語に翻訳するだけでなく、文化・法律・風習・商慣習などに合うように最適化することを指します。ローカライズのことをローカリゼーション(localization)とも言います。
翻訳とローカライズの違い
翻訳とは原稿に書かれたテキスト(単語や文章)を指定された言語に忠実・正確に置き換えて訳す作業です。一方、ローカライズはテキスト翻訳に加えて、ターゲットとなる国や地域の文化・習慣・法律・デザイン・単位・日付形式などを踏まえて最適化する作業です。
| 項目 | 翻訳 | ローカライズ |
| 作業内容 | テキストを別の言語に置き換える | 翻訳+文化・法律・風習への最適化 |
| 対応範囲 | テキストのみ | テキスト・デザイン・UI・単位・日付形式など |
| 機械翻訳での対応 | 部分的に可能 | 不可(専門知識が必要) |
| 向いている用途 | 社内資料・概要確認・下訳 | Webサイト・アプリ・広告・製品カタログ |
ローカライズの重要性
海外進出を計画している企業がグローバルビジネス市場で成功するには、取引先の企業や新規顧客を獲得するためにコミュニケーションの充実化を図ることが鍵となります。対象となる国や地域に応じて最適な表現をすることで、製品やサービスの魅力が効果的に伝わり、購買意欲が高まり、売上増加につながります。
例えば同じ「赤」でも、日本では「情熱・活力」のイメージですが、中国では「幸運・繁栄」、中東では「危険・警告」を意味する場合があります。このような文化的背景への対応がローカライズには不可欠です。
失敗しないローカライズ翻訳会社の選び方
対象国・地域の文化・法律に精通した翻訳者が在籍しているか確認する
ローカライズでは語学力だけでなく、対象国・地域の文化・商慣習・法律・消費者心理への深い理解が必要です。翻訳者のバックグラウンド・対象地域での居住経験・ローカライズ実績を発注前に確認してください。
Webサイト・アプリ・DTPなど対応範囲を確認する
ローカライズはテキスト翻訳だけでなく、Webサイトのデザイン・アプリのUI・DTPレイアウト・動画字幕など幅広い対応範囲が必要なケースがあります。依頼したい成果物の種類に対応しているかを発注前に確認してください。
翻訳メモリ・用語集管理の体制があるか確認する
継続的にローカライズを依頼する場合は、翻訳メモリ(過去の翻訳データを蓄積・再利用する仕組み)・用語集管理の体制が整っているかを確認してください。コスト削減・用語の一貫性・品質向上につながります。
納品後の修正対応ポリシーを確認する
ローカライズでは現地ユーザーからのフィードバックを受けて修正が必要になるケースがあります。納品後の修正対応が無償か有償か・無償期間がどのくらいかを発注前に確認してください。
ローカライズが得意なおすすめの翻訳会社8選【2026年最新】
1. ファーストネット翻訳サービス(株式会社ファーストネットジャパン)

1998年創業、大阪本社・東京オフィスの2拠点体制で運営する翻訳会社です。経済産業省・電通・テレビ朝日など大手企業・官公庁との取引実績を持ち、観光・インバウンド・海外ビジネスなど多彩な分野に精通したネイティブ翻訳者が対応しています。国・地域の文化や風習を踏まえたローカライズ翻訳を得意としており、翻訳からWebサイト制作・DTP・グラフィックデザインまでワンストップで対応できます。
- お問い合わせ・見積もり・翻訳・納品までWeb完結
- 予算の都合や翻訳品質に応じて最適な料金プランを提案
- 納品後3ヶ月以内は無償で修正対応
ファーストネット翻訳サービスの対応言語・料金体系・サービス内容
| 対応言語数 | 12カ国語(英語・中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語・オランダ語・イタリア語・ロシア語・スペイン語・ポルトガル語・タイ語・ベトナム語) |
|---|---|
| 料金体系(税込) | エコノミー翻訳 日本語→対象言語 8円〜/対象言語→日本語 10円〜 スタンダード翻訳 日本語→対象言語 10円〜/対象言語→日本語 12円〜 ハイクオリティ翻訳 日本語→対象言語 17円〜/対象言語→日本語 19円〜 ※日本語1文字の料金/対象言語1単語の料金 |
| 専門分野 | 観光・証明書・公文書・環境・マニュアル・食品・法律・契約書・産業技術 他 |
| サービス内容 | Webサイト翻訳・DTP翻訳・動画翻訳・音声文字起こし・Webサイト制作・グラフィック |
ファーストネット翻訳サービスの企業概要
| 会社名/サービス名 | 株式会社ファーストネットジャパン/ファーストネット翻訳サービス |
| 所在地 | 大阪市中央区南久宝寺町1-7-10 シャンクレール南久宝寺201 東京都港区港南2-17-1 京王品川ビル2F C-40 |
| 設立年月(創業年月) | 2004年12月(1998年8月) |
| 公式サイト | https://www.1st-translation.biz/ |
翻訳実績一覧:ファーストネット翻訳サービスのローカライズ翻訳実績はこちら
翻訳会社を
お探しですか?

- 経産省・電通・テレビ朝日などの大手企業から官公庁も利用
- 高品質・低価格・スピード翻訳が特長
- 各分野に精通した翻訳者が担当
![]()
英語・中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語ほか多言語に対応
多言語対応:英語・中国語・韓国語ほか多数
2. クリムゾンジャパン(株式会社クリムゾン インタラクティブ・ジャパン)
東京都千代田区に本拠地を置くクリムゾンジャパンでは、ローカライズ翻訳専門の翻訳者が多数在籍しています。世界の国々と地域ごとに異なる文化的な背景を的確に捉え、ネイティブ翻訳者による正確な翻訳に豊かな表現力を加味した高品質なローカライズサービスを提供できるのが強みです。
- 翻訳文書の文字数が1万文字以上の場合は無料トライアルに対応
- 最大で40%の割引(新規割引10%・大型割引30%)
- ローカライズはもちろんゲーム音声の翻訳にも特化
クリムゾンジャパンの対応言語・料金体系・サービス内容
| 対応言語数 | 200言語以上(ローカライズ対応は50言語以上) |
|---|---|
| 料金体系(税込) | 要お問い合わせ・要見積もり |
| 専門分野 | ライフサイエンス・法律・契約書・経済・金融・IT・学術・エンターテイメント 他 |
| サービス内容 | Webサイト翻訳・ゲーム翻訳・通訳・音声動画翻訳・トランスクリエーション 他 |
クリムゾンジャパンの企業概要
| 会社名/サービス名 | 株式会社クリムゾン インタラクティブ・ジャパン/クリムゾンジャパン |
| 所在地 | 東京都千代田区外神田2-14-10 第2電波ビル4F |
| 設立年月(創業年月) | 2009年4月 |
| 公式サイト | https://www.crimsonjapan.co.jp/gaming-solutions/game-localization-services |
翻訳実績一覧:https://www.crimsonjapan.co.jp/asian/achievements.html
3. SUN FLARE(株式会社サン・フレア)
サン・フレアでは翻訳の対象となる原稿の解析を徹底しており、ローカライズの工程を加えた後に問題が発生しないか事前に分析しています。各言語・各分野において高い専門性を有するエキスパートが担当し、翻訳・ローカライズの作業に入る前に用語集を準備しておくことで、正確にわかりやすく伝わるよう心がけています。
- 翻訳者・チェッカー・専門エンジニアがワンチームとなって多言語ローカライズに対応
- 頻出度の高い用語や文を翻訳メモリに蓄積して業務効率化
- 万全のセキュリティ環境で高品質な翻訳サービスを提供
SUN FLAREの対応言語・料金体系・サービス内容
| 対応言語数 | 90言語以上 |
|---|---|
| 料金体系(税込) | 要お問い合わせ・要見積もり |
| 専門分野 | 製造・金融・法律・契約書・IT・通信・知財・医薬 他 |
| サービス内容 | 翻訳・ローカライズ・ライティング・クリエイティブ制作・海外進出支援(調査・コンサルティングサービス) |
SUN FLAREの企業概要
| 会社名/サービス名 | 株式会社サン・フレア/SUN FLARE |
| 所在地 | 東京都新宿区四谷4-7 新宿ヒロセビル |
| 設立年月(創業年月) | 1971年8月 |
| 公式サイト | https://www.sunflare.com/ |
翻訳実績一覧:https://blog.sunflare.com/case/
4. YAMAGATA(YAMAGATA株式会社)
横浜市のYAMAGATAは100年以上の確かな実績と信頼のある老舗の翻訳会社です。翻訳・ローカライズの工程後に、バイリンガルチェックやネイティブチェックを行い、最終検品の段階でISO17100(翻訳サービスの国際規格)に基づく厳格な品質検査を実施しています。自社で開発した翻訳ツールを効果的に活用することで、業務効率化と納期短縮を実現しています。
- 情報セキュリティマネジメントシステムISO 27001を認証取得
- 多言語翻訳コンサルティングにも特化
- 翻訳・ローカライズを通じてグローバルビジネスをサポート
YAMAGATAの対応言語・料金体系・サービス内容
| 対応言語数 | 英語・アジア言語・ヨーロッパ言語・中近東言語など100言語以上 |
|---|---|
| 料金体系(税込) | 要お問い合わせ・要見積もり |
| 専門分野 | 建築・自動車・エンターテイメント・ソフトウェア・電子機器・教育・マニュアル 他 |
| サービス内容 | 各種専門分野翻訳・機械翻訳・プリントサービス・グラフィック・ドキュメント制作・動画制作 |
YAMAGATAの企業概要
| 会社名/サービス名 | YAMAGATA株式会社 |
| 所在地 | 神奈川県横浜市西区高島2-6-34 |
| 設立年月(創業年月) | 1906年6月 |
| 公式サイト | https://yamagata-corp.jp/ |
翻訳実績一覧:https://yamagata-corp.jp/works/
5. TOIN(株式会社十印)
東京都中央区の十印(とおいん)では、少量の翻訳から大規模案件の翻訳・ローカライズまで柔軟に対応できるのが強みです。医療・IR・法律の専門分野に精通した翻訳者も多数在籍しており、世界の国々や地域の文化・習慣・流行にも適応したローカライズの要素が加わったトランスクリエーションにも特化しています。
- 創業60年以上・翻訳とローカライズの実績が豊富
- プロジェクトマネージャーが翻訳の品質管理をサポート
- 大量の大規模案件にも迅速に対応
TOINの対応言語・料金体系・サービス内容
| 対応言語数 | 英語・アジア言語・ヨーロッパ言語・その他希少言語 |
|---|---|
| 料金体系(税込) | 要お問い合わせ・要見積もり |
| 専門分野 | IT・医薬・法律・金融・化学・通信・半導体・機械・自動車・旅行・ビジネス関連 他 |
| サービス内容 | 翻訳・ローカライズ・AI翻訳・動画翻訳・トランスクリエーション・ポストエディット・DTP・デザイン |
TOINの企業概要
| 会社名/サービス名 | 十印(とおいん)/TOIN |
| 所在地 | 東京都中央区銀座7-16-12 G-7 ビルディング4F |
| 設立年月(創業年月) | 1963年3月 |
| 公式サイト | https://to-in.com/service/translate-localize |
翻訳実績一覧:https://to-in.com/case
6. 翻訳会社FUKUDAI(株式会社福大)
福岡市の翻訳会社FUKUDAIでは、多言語Webサイト翻訳や多言語ローカライズを得意としています。社会的な情勢や法律・文化・風習などを熟知したネイティブ翻訳者が専門性の高い翻訳を手掛けており、読み手に伝わりやすい翻訳文に仕上げます。翻訳ミスを未然に防ぐための対策として、バックトランスレーション(逆翻訳)にも注力しています。
- 通常の翻訳と逆翻訳を別の担当者が対応して翻訳ミスを回避
- 大学・官公庁・大手企業から選ばれる福岡市の翻訳会社
- ネイティブ翻訳者と専門チームによる高品質な翻訳
翻訳会社FUKUDAIの対応言語・料金体系・サービス内容
| 対応言語数 | 10カ国語以上 |
|---|---|
| 料金体系(税込) | 日本語→英語 900〜2,000円 英語→日本語 1,100円〜2,000円 ※原文100文字あたりの料金 |
| 専門分野 | 契約書・法律・工業・製造・IT・医療・製薬・バイオ・不動産・教育 他 |
| サービス内容 | Webサイト翻訳・各種専門分野翻訳・ローカライズ・DTP翻訳・映像翻訳・中国語通訳 他 |
翻訳会社FUKUDAIの企業概要
| 会社名/サービス名 | 株式会社福大/翻訳会社FUKUDAI |
| 所在地 | 福岡県福岡市南区若久団地8番1号 |
| 設立年月(創業年月) | 2010年7月(1999年6月) |
| 公式サイト | https://www.fukudai-trans.jp/ |
翻訳実績一覧:https://www.fukudai-trans.jp/performance/
7. TMJ JAPAN(有限会社TMJ JAPAN)
東京都品川区のTMJ JAPANでは、英日翻訳・日英翻訳をメインに、アジア言語やヨーロッパ言語など13言語の翻訳とローカライズに対応しています。海外言語の翻訳では対象分野における高い専門性を有するネイティブ翻訳者を選定し、難解な原文の文章を正確にわかりやすく伝えるハイクオリティな翻訳サービスを提供しています。
- 高品質な提案書翻訳サービスでビジネス成長を全力支援
- 翻訳・ローカライズの発注から納品まで短納期を実現
- 予算や希望に応じて最適なオーダーメイドの料金プランを提案
TMJ JAPANの対応言語・料金体系・サービス内容
| 対応言語数 | 英語・中国語・アジア言語など13言語 |
|---|---|
| 料金体系(税込) | 日本語→英語 9円〜27円(1文字)/60,000円〜100,000円(A4×10ページ相当) 英語→日本語 10円〜30円(1ワード)/60,000円〜105,000円(A4×10ページ相当) ※A4×原文1ページ 日本語400文字/英語300ワードとして換算 |
| 専門分野 | 契約書・書籍・医療・マニュアル・IT・ビジネス・提案書 他 |
| サービス内容 | Webサイト翻訳・動画翻訳・書籍翻訳・マニュアル翻訳・医療翻訳・通訳・人材派遣・人材紹介 |
TMJ JAPANの企業概要
| 会社名/サービス名 | 有限会社TMJ JAPAN/TMJ JAPAN |
| 所在地 | 東京都品川区大崎1-11-2 ゲートシティ大崎イーストタワー15F |
| 設立年月(創業年月) | 2004年2月 |
| 公式サイト | https://tmjjapan.co.jp/ |
翻訳実績一覧:https://tmjjapan.co.jp/translation/#results
8. 株式会社インターグループ
東京都港区にある翻訳・通訳専門の会社です。グローバル化が加速する状況の中で、地域性・文化・風習を踏まえたローカライズにも注力しています。ソフトウェア・マーケティング資料のローカライズ・Webサイトの多言語化・ローカライズなど、豊富な実績があります。
- 各社のニーズにフィットした翻訳・ローカライズサービスを提供
- 翻訳・通訳・人材派遣までトータルサポート
- マーケティング資料やWebサイトなどローカライズの実績が豊富
インターグループの対応言語・料金体系・サービス内容
| 対応言語数 | 30言語以上 |
|---|---|
| 料金体系(税込) | 要お問い合わせ・要見積もり |
| 専門分野 | 金融・保険・経済・医学・医薬・ライフサイエンス・法律・工業・地球環境・教育・文化 他 |
| サービス内容 | 翻訳・通訳・コンベンション・人材派遣・語学研修・自然言語処理・音声情報処理・インタースクール |
インターグループの企業概要
| 会社名/サービス名 | 株式会社インターグループ/インターグループ |
| 所在地 | 東京都港区虎ノ門2-2-5 共同通信会館4F |
| 設立年月(創業年月) | 1966年9月 |
| 公式サイト | https://www.intergroup.co.jp/ |
翻訳実績一覧:https://www.intergroup.co.jp/case
翻訳会社を
お探しですか?

- 経産省・電通・テレビ朝日などの大手企業から官公庁も利用
- 高品質・低価格・スピード翻訳が特長
- 各分野に精通した翻訳者が担当
![]()
英語・中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語ほか多言語に対応
多言語対応:英語・中国語・韓国語ほか多数
ローカライズ翻訳会社8選 料金体系・サービス内容比較一覧表
| 翻訳会社名 | 対応言語数 | 料金体系(税込) | サービス内容 |
| ファーストネット翻訳サービス | 12カ国語 | エコノミー 8円〜/スタンダード 10円〜/ハイクオリティ 17円〜(日本語1文字) | Webサイト翻訳・DTP翻訳・動画翻訳・Webサイト制作・グラフィック |
| クリムゾンジャパン | 200言語以上 | 要お問い合わせ | Webサイト翻訳・ゲーム翻訳・通訳・音声動画翻訳・トランスクリエーション |
| SUN FLARE | 90言語以上 | 要お問い合わせ | 翻訳・ローカライズ・ライティング・クリエイティブ制作・海外進出支援 |
| YAMAGATA | 100言語以上 | 要お問い合わせ | 各種専門分野翻訳・機械翻訳・グラフィック・ドキュメント制作・動画制作 |
| TOIN | 英語・アジア言語・欧州言語・希少言語 | 要お問い合わせ | 翻訳・ローカライズ・AI翻訳・動画翻訳・トランスクリエーション・DTP |
| 翻訳会社FUKUDAI | 10カ国語以上 | 900〜2,000円(原文100文字) | Webサイト翻訳・ローカライズ・DTP翻訳・映像翻訳・中国語通訳 |
| TMJ JAPAN | 13言語 | 日本語→英語 9円〜27円(1文字) | Webサイト翻訳・動画翻訳・書籍翻訳・マニュアル翻訳・医療翻訳・通訳 |
| インターグループ | 30言語以上 | 要お問い合わせ | 翻訳・通訳・コンベンション・人材派遣・語学研修 |
ローカライズ翻訳に関するよくある質問
Q1. ローカライズと翻訳の違いは何ですか?
翻訳はテキストを別の言語に置き換える作業です。ローカライズは翻訳に加えて、対象国・地域の文化・法律・風習・デザイン・単位・日付形式などに合わせて最適化する作業です。機械翻訳・AI翻訳では翻訳はある程度対応できますが、ローカライズには専門知識を持つネイティブ翻訳者が必要です。
Q2. ローカライズ翻訳の料金相場はどのくらいですか?
テキスト翻訳部分は日本語1文字あたり8円〜20円が目安です。ローカライズ作業(デザイン調整・UI変更・法律チェックなど)は別途費用が発生するケースがほとんどです。Webサイトの多言語ローカライズはページ数・言語数・デザイン変更の有無によって料金が大きく変わります。まずは複数社に見積もりを依頼して比較することを推奨します。
Q3. どのようなコンテンツにローカライズが必要ですか?
Webサイト・アプリ・ゲーム・マーケティング資料・製品カタログ・広告コピーなど、海外のユーザーに直接訴求するコンテンツにはローカライズが必要です。一方、社内資料・概要確認・下訳目的のコンテンツはテキスト翻訳のみで対応できます。
Q4. ローカライズ翻訳にAI翻訳は使えますか?
テキストの下訳・概要把握にはAI翻訳を活用できますが、文化的ニュアンス・地域特有の表現・法律への対応・デザイン調整が必要なローカライズには対応できません。対外的に公開するコンテンツのローカライズは必ずプロのネイティブ翻訳者に依頼してください。
Q5. 翻訳メモリとは何ですか?ローカライズにどう役立ちますか?
翻訳メモリとは過去に翻訳した文章・用語を蓄積・再利用する仕組みです。継続的にローカライズを依頼する場合は翻訳メモリを活用することで、翻訳コストの削減・用語の一貫性・品質向上につながります。継続的な依頼を検討している場合は翻訳メモリ管理に対応しているかを確認してください。
Q6. 日本語から複数言語への同時ローカライズはできますか?
対応しています。複数言語への同時ローカライズが必要な場合も、ファーストネット翻訳サービスでは12カ国語に対応しており発注先を一本化できます。大規模な多言語ローカライズプロジェクトはまずお見積りフォームにてご相談ください。
まとめ|ローカライズ翻訳会社は対応言語・文化理解・実績で選ぶ
この記事ではローカライズに特化したおすすめの翻訳会社8選と、翻訳との違い・失敗しない選び方・料金相場を解説しました。最後に要点をまとめます。
- ローカライズは翻訳+対象国・地域の文化・法律・風習への最適化が必要
- 機械翻訳・AI翻訳ではローカライズには対応できない
- 選び方は「対象地域の文化理解」「対応範囲」「翻訳メモリ管理体制」「修正対応ポリシー」の4点で判断する
- 複数社で相見積もりを取り料金・品質・サポート体制を比較する
ファーストネット翻訳サービスは1998年創業・27年の実績を持つ大阪発の翻訳会社です。観光・インバウンド・海外ビジネスなど多彩な分野に精通したネイティブ翻訳者が担当し、12カ国語のローカライズ翻訳に対応しています。翻訳からWebサイト制作・DTP・グラフィックデザインまでワンストップでお受けしており、まずはお気軽にお見積もりください。
翻訳会社を
お探しですか?

- 経産省・電通・テレビ朝日などの大手企業から官公庁も利用
- 高品質・低価格・スピード翻訳が特長
- 各分野に精通した翻訳者が担当
![]()
英語・中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語ほか多言語に対応
多言語対応:英語・中国語・韓国語ほか多数
