最終更新日:2026年6月15日
本・書籍・出版の翻訳に強い翻訳会社8選|選び方と対応分野を比較【2026年最新】

世界各国の言語で書かれた出版物や書籍を翻訳することを「書籍翻訳」または「出版翻訳」と呼びます。小説・専門書・実用書・児童書から、法律文書・医学書などの専門性が高い書籍まで、本の翻訳は多彩なジャンルにわたります。
本の内容によっては翻訳アプリで対応できるケースもありますが、出版を前提とした本の翻訳では、著者の意図やニュアンスを正確に再現する高度な翻訳力が求められるため、専門の翻訳会社に発注するのが一般的です。
そこでこの記事では、書籍翻訳・出版翻訳に対応する翻訳会社8社を比較しながら以下の内容を解説します。
- 書籍翻訳・出版翻訳・本の翻訳の違い
- 本の翻訳会社の選び方5つのポイント
- DTP対応・実績豊富・柔軟対応など特徴別の翻訳会社8社
- 本の翻訳会社のサービス内容比較一覧表
- 本の翻訳に関するよくある質問
本の翻訳の発注先をお探しの方は、ぜひ参考にしてください。
翻訳会社を
お探しですか?

- 経産省・電通・テレビ朝日などの大手企業から官公庁も利用
- 高品質・低価格・スピード翻訳が特長
- 各分野に精通した翻訳者が担当
![]()
英語・中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語ほか多言語に対応
多言語対応:英語・中国語・韓国語ほか多数
目次
本の翻訳とは?書籍翻訳・出版翻訳との違い
「本の翻訳」「書籍翻訳」「出版翻訳」は同義で使われることが多い言葉ですが、厳密には対象とする本の種類や用途によってニュアンスが異なります。発注前に違いを理解しておくと、翻訳会社選びがスムーズになります。
書籍翻訳の特徴
書籍翻訳は、本という形態でまとめられた文書全般の翻訳を指します。商業出版される一般書籍だけでなく、社内向けの記念誌・周年史・技術書・マニュアル本など、出版流通を前提としない書籍も含まれます。専門分野の用語に精通した翻訳者が求められる傾向があります。
出版翻訳の特徴
出版翻訳は、出版社から商業出版される書籍を対象とした翻訳です。読者に届ける前提で訳文を仕上げるため、原文の正確な翻訳に加えて、読みやすさ・表現の豊かさ・文化的背景への配慮など、高度な日本語表現力が要求されます。文芸書や児童書、ビジネス書などが代表的です。
本の翻訳で扱われる主なジャンル
- 小説・文芸書・エッセイ
- ビジネス書・自己啓発書
- 専門書・学術書・論文書籍
- 医学書・法律書
- 児童書・絵本・漫画
- 観光ガイドブック・パンフレット
- 取扱説明書・技術マニュアル
- 社史・周年記念誌
本の翻訳会社の選び方5つのポイント
本の翻訳は専門性とボリュームが大きく、翻訳会社選びを誤ると品質・納期・コストすべてに影響します。以下の5つの観点で比較検討するのがおすすめです。
1.翻訳ジャンル・専門分野で選ぶ
本の翻訳では、ジャンルごとに必要な専門知識が大きく異なります。医学書・法律書・技術書などは、その分野の専門知識を持つ翻訳者が担当しないと、誤訳や不自然な訳文が生まれやすくなります。事前に翻訳会社の実績を確認し、自社の本のジャンルに強い会社を選ぶことが重要です。
2.DTP編集までワンストップ対応か
翻訳した原稿を書籍として組版・レイアウトする工程をDTPと呼びます。翻訳後にDTP編集を別会社へ発注すると、用語の確認や修正のやり取りが煩雑になりがちです。DTP編集まで一気通貫で対応できる翻訳会社を選ぶと、納期短縮とコスト削減につながります。
3.対応言語数と翻訳者の質
多言語展開を予定している場合は、対応言語数の豊富さも重要な選定基準です。あわせて、ネイティブ翻訳者の在籍状況・チェック体制・翻訳者の選定プロセスを確認することで、訳文の品質を担保できます。
4.翻訳実績の豊富さ
本の翻訳は文字数が多く、納期管理や品質管理のノウハウが問われます。これまでの翻訳実績(出版物の冊数・取引先・対応ジャンル)を公開している翻訳会社は、ノウハウが蓄積されている可能性が高く、安心して発注できます。
5.ミニマムチャージと料金体系
翻訳会社によっては最低発注料金(ミニマムチャージ)が設定されており、短い文章でも一定額が請求されます。本の翻訳のように大量の翻訳ボリュームになる場合は、ボリュームディスカウントの有無も含めて、料金体系を事前に確認しておきましょう。
【DTP対応】本の翻訳に強い翻訳会社4選【2026年版】
ファーストネット翻訳サービス(株式会社ファーストネットジャパン)

ファーストネット翻訳サービスでは、書籍翻訳・出版翻訳をはじめ、観光・インバウンド・産業技術・金融・財務・医療など各種専門分野の翻訳を手掛けています。
DTP編集・Webサイト制作・グラフィックデザイン・紙媒体の印刷制作までワンストップで対応できるため、本の翻訳から書籍化までを1社で完結させたい方に適しています。
- 大阪と東京の2拠点にて翻訳事業を展開・全国対応
- ネット見積もりからヒアリング・翻訳・校正・納品までWeb完結
- 1998年創業の実績・全工程ネイティブ翻訳者対応で高品質
- 納品後3ヶ月間の無償修正保証つき
ファーストネット翻訳サービスの対応言語・料金体系・サービス内容
| 対応言語数 | 12ヵ国語 |
| 料金体系(税込) | 日本語 → 海外言語 8円~1文字 海外言語 → 日本語 10円~1単語 |
| 専門分野 | 観光・証明書・公文書・環境・食品・法律・契約書・産業技術 他 |
| サービス内容 | Webサイト翻訳・DTP翻訳・動画翻訳・音声文字起こし・翻訳チェック 他 |
ファーストネット翻訳サービスの企業概要
| 会社名/サービス名 | 株式会社ファーストネットジャパン/ファーストネット翻訳サービス |
| 所在地 | 大阪市中央区南久宝寺町1-7-10 シャンクレール南久宝寺201 東京都港区港南2-17-1 京王品川ビル2F C-40 |
| 設立年月(創業年月) | 2004年12月(1998年8月) |
| 公式サイト | https://www.1st-translation.biz/ |
ファーストネット翻訳サービスの翻訳実績(導入事例)
翻訳実績一覧:https://www.1st-translation.biz/news/2026_03_works/
クリムゾンジャパン(株式会社クリムゾン インタラクティブ・ジャパン)
クリムゾンジャパンでは、学術書・文学・百科事典・教科書・神学・医学・小説・伝記・歴史学・哲学・児童書など、多彩なジャンルの本の翻訳に精通しています。
日本語から海外言語への翻訳、海外言語から日本語への翻訳のみにとどまらず、中国語で書かれた鍼灸治療の原書を英語に翻訳するなど、外国語から外国語への翻訳にも柔軟に対応できるのが強みです。
- 原書の魅力をそのまま活かしたハイクオリティな書籍翻訳
- 本・書籍翻訳のエキスパートが3000名以上在籍
- 児童書・教科書・医学書・伝記・小説本の翻訳実績多数
クリムゾンジャパンの対応言語・料金体系・サービス内容
| 対応言語数 | 英語・アジア言語・ヨーロッパ言語など 50ヵ国語以上・200言語以上 |
| 料金体系(税込) | 要見積もり・要お問い合わせ |
| 専門分野 | 医療・医薬・工学・マニュアル・特許・証明書 他 |
| サービス内容 | Webサイト翻訳・ゲーム翻訳・通訳・音声動画翻訳・機械翻訳 他 |
クリムゾンジャパンの企業概要
| 会社名/サービス名 | 株式会社クリムゾン インタラクティブ・ジャパン/クリムゾンジャパン |
| 所在地 | 東京都千代田区外神田2-14-10 第2電波ビル4F |
| 設立年月(創業年月) | 2009年4月 |
| 公式サイト | https://www.crimsonjapan.co.jp/translation/book-translation.html |
クリムゾンジャパンの翻訳実績(導入事例)
翻訳実績一覧:https://www.crimsonjapan.co.jp/translation/book-translation.html
OCiETe翻訳(株式会社オシエテ)
OCiETe翻訳のサービスサイトを運営する株式会社オシエテでは、洋書・書籍の翻訳に特化しています。原文から翻訳先言語への忠実な翻訳だけではなく、読み手に向けてわかりやすく表現豊かな訳文に仕上げる点に強みを持っています。
特定の地名・人名・専門用語などの固有名詞のスペルチェックや、文章全体のネイティブチェック・納品後のサポートまで徹底した品質管理体制を整えています。
- 専門書や洋書の翻訳では各分野に強い翻訳者を選定
- 原文のニュアンスを汲み取り表現豊かに伝わる訳文に仕上げる
- メジャー言語からアフリカのマイナー言語の翻訳まで幅広く対応
OCiETe翻訳の対応言語・料金体系・サービス内容
| 対応言語数 | アジア・欧米・アフリカ系言語 50言語以上 |
| 料金体系(税込) | 3万文字パック 513,000円 5万文字パック 810,000円 10万文字パック 1,440,000円 ※ショットプラン・10万文字以上の発注は要見積もり ※全プランダブルチェック付き |
| 専門分野 | 金融・IT・観光・医療・アパレル・不動産・メディア・エネルギー 他 |
| サービス内容 | ビジネス文書翻訳・映像翻訳・Webサイト翻訳・DTP・通訳 他 |
OCiETe翻訳の企業概要
| 会社名/サービス名 | 株式会社オシエテ/OCiETe翻訳 |
| 所在地 | 東京都新宿区西新宿2-1-1 新宿三井ビルディング37階 |
| 設立年月(創業年月) | 2018年9月 |
| 公式サイト | https://ociete.jp/translation |
OCiETe翻訳の翻訳実績(導入事例)
翻訳実績一覧:https://ociete.jp/case
翻訳会社FUKUDAI(株式会社福大)
福岡市の翻訳会社FUKUDAIでは、本の出版翻訳に特化した博士・修士による高品質な翻訳サービスを提供しています。バイリンガルによる読み手の視点に立った理解しやすい翻訳に定評があります。
社内には長年の経験を持つDTP専門スタッフも在籍しているため、翻訳作業からネイティブチェック後のDTP編集まで一気通貫で対応できます。
- 小説・雑誌・漫画の翻訳など多彩なジャンルに対応
- 翻訳ボリュームに応じて大口割引の特典あり
- 「顧客満足第一」をモットーに費用対効果の高い翻訳品質を提供
翻訳会社FUKUDAIの対応言語・料金体系・サービス内容
| 対応言語数 | 英語・アジア言語・ヨーロッパ言語 12言語 |
| 料金体系(税込) | 日本語 → 海外言語 800円~原文100文字 海外言語 → 日本語 900円~原文100文字 |
| 専門分野 | 出版翻訳(広告・雑誌・ガイドブック・小説・書籍・コミック) 他 |
| サービス内容 | 多言語翻訳・DTP・映像翻訳・Webサイト翻訳・ローカライズ・通訳 他 |
翻訳会社FUKUDAIの企業概要
| 会社名/サービス名 | 株式会社福大/翻訳会社FUKUDAI |
| 所在地 | 福岡県福岡市南区若久団地8番1号 |
| 設立年月(創業年月) | 2010年7月(1999年6月) |
| 公式サイト | https://www.fukudai-trans.jp/ |
翻訳会社FUKUDAIの翻訳実績(導入事例)
翻訳実績一覧:https://www.fukudai-trans.jp/service/field/advertising-publishing/
【実績が豊富】本の翻訳に強い翻訳会社2選【2026年版】
有限会社TMJ JAPAN
東京都品川区のTMJ JAPANでは、ビジネス書・学術書・専門書・小説・雑誌・実用書・児童書の書籍翻訳を得意としています。
海外で出版された書籍を日本語に翻訳する出版翻訳や、電子書籍の翻訳にも柔軟に対応できるのが強みです。印刷専門のグループ企業と提携しており、翻訳と合わせて書籍として出版することも可能です。
- 夜間受付で急ぎの依頼にも柔軟に対応・短納期で納品
- 実用書からカタログ・周年記念冊子の翻訳まで幅広く網羅
- 英日翻訳と日英翻訳をメインにアジア・欧米言語まで13ヵ国語に対応
TMJ JAPANの対応言語・料金体系・サービス内容
| 対応言語数 | 13言語 |
| 料金体系(税込) | 日本語 → 英語 25円~1文字 英語 → 日本語 30円~1ワード ※他国言語の翻訳料金は要見積もり・要お問い合わせ |
| 専門分野 | 契約書・マニュアル・医療・医薬・学術論文・産業機械 他 |
| サービス内容 | 書籍翻訳・出版翻訳・動画翻訳・Webサイト翻訳・通訳・人材派遣紹介 |
TMJ JAPANの企業概要
| 会社名/サービス名 | 有限会社TMJ JAPAN/TMJ JAPAN |
| 所在地 | 東京都品川区大崎1-11-2 ゲートシティ大崎イーストタワー15F |
| 設立年月(創業年月) | 2004年2月 |
| 公式サイト | https://tmjjapan.co.jp/ |
TMJ JAPANの翻訳実績(導入事例)
翻訳実績一覧:https://tmjjapan.co.jp/translation/#results
TranNet(株式会社トランネット)
TranNetの翻訳サービスを運営する株式会社トランネットは、東京都港区にある書籍・出版翻訳専門の会社です。専門書・児童書、音楽・ファッション関連、ビジネス書・自己啓発書など、多彩なジャンルの出版翻訳に対応しています。
出版翻訳の依頼を請けるにあたり、事前に厳正なオーディションを実施し、案件ごとに最適な翻訳者を選定する体制を整えています。
- 本の翻訳実績は2,800冊以上
- 政治経済・ビジネス・芸術関連書籍の翻訳まで幅広いジャンルに対応
- 日本国内の書籍を海外で翻訳出版するためのプロジェクトにも積極的に参加
TranNetの対応言語・料金体系・サービス内容
| 対応言語数 | 英語・アジア言語・ヨーロッパ言語 |
| 料金体系(税込) | 要見積もり・要お問い合わせ |
| 専門分野 | 書籍翻訳(哲学・政治・経済・時事問題・歴史・自己啓発 他) |
| サービス内容 | 各種専門分野翻訳・出版翻訳・出版社向けサービス |
TranNetの企業概要
| 会社名/サービス名 | 株式会社トランネット/TranNet |
| 所在地 | 東京都港区元麻布3-1-35 VORT元麻布4階 |
| 設立年月(創業年月) | 2000年4月 |
| 公式サイト | https://www.trannet.co.jp/ |
TranNetの翻訳実績(導入事例)
翻訳実績一覧:https://www.trannet.co.jp/works-list.html
【柔軟な対応】本の翻訳に強い翻訳会社2選【2026年版】
NAIway(エヌ・エイ・アイ株式会社)
横浜市のNAIway(ナイウェイ)では、出版物の分野や内容に応じて最適な翻訳者が責任を持って翻訳作業とネイティブチェックを担当します。本の翻訳では美術・教育・宗教など、専門性の高い分野にも精通しています。
翻訳料金には翻訳・校正・チェック・品質管理・納品後の検収期間内(通常1週間程度)の修正作業まですべて含まれているため、追加費用の発生を抑えやすい料金体系です。
- 翻訳料金の支払いは後払いに対応(初回発注は前払いのみ)
- 翻訳品質規格ISO17100を認証取得
- 教育機関・一般企業・官公庁など取引実績が豊富
NAIwayの対応言語・料金体系・サービス内容
| 対応言語数 | アジア言語・ヨーロッパ言語など 30言語以上 |
| 料金体系(税込) | 要見積もり・要お問い合わせ |
| 専門分野 | 観光・環境・金融・保険・教育・不動産・IT・法律・美容 他 |
| サービス内容 | 実務翻訳・出版翻訳・調査票翻訳・映像翻訳・多言語AI翻訳・ローカライズ |
NAIwayの企業概要
| 会社名/サービス名 | エヌ・エイ・アイ株式会社/NAIway |
| 所在地 | 神奈川県横浜市神奈川区鶴屋町2-21-1 ダイヤビル |
| 設立年月(創業年月) | 1995年9月 |
| 公式サイト | https://www.naiway.jp/ |
NAIwayの翻訳実績(導入事例)
翻訳実績一覧:https://www.naiway.jp/company/clients.html
Arc Communications(株式会社アークコミュニケーションズ)
アークコミュニケーションズでは英語・中国語をはじめとするアジア・欧米44言語の翻訳に対応しています。高い読解力と豊かな表現力を兼ね備えた実務経験豊富な翻訳者が多数在籍し、原書と著者の意図を汲み取ったわかりやすい訳文に仕上げます。
新聞・小冊子・ビジネス誌の翻訳を得意としており、見積もり・翻訳者の選定・翻訳・校正・納品までスピーディーに対応しています。
- 翻訳関連のお役立ち資料を無料ダウンロード可能
- 「クオリティの高い翻訳で理想的なコミュニケーション」をモットーに展開
- 世界各国の慣習や文化に合わせたネイティブ翻訳で自然に伝わる訳文
Arc Communicationsの対応言語・料金体系・サービス内容
| 対応言語数 | 英語・アジア言語・ヨーロッパ言語など 44言語 |
| 料金体系(税込) | 日本語 → 英語 20円~1文字 英語 → 日本語 30円~1ワード ※他言語の翻訳料金は要見積もり・要お問い合わせ |
| 専門分野 | サステナビリティ・環境・金融・IR・契約書・法律・医療 他 |
| サービス内容 | 出版翻訳・Webサイト翻訳・動画映像翻訳・通訳・人材派遣 他 |
Arc Communicationsの企業概要
| 会社名/サービス名 | 株式会社アークコミュニケーションズ/Arc Communications |
| 所在地 | 東京都港区三田3-9-9 森伝ビル |
| 設立年月(創業年月) | 2005年7月 |
| 公式サイト | https://www.arc-c.jp/ |
Arc Communicationsの翻訳実績(導入事例)
翻訳実績一覧:https://www.arc-c.jp/translation/services/publishing.html
翻訳会社を
お探しですか?

- 経産省・電通・テレビ朝日などの大手企業から官公庁も利用
- 高品質・低価格・スピード翻訳が特長
- 各分野に精通した翻訳者が担当
![]()
英語・中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語ほか多言語に対応
多言語対応:英語・中国語・韓国語ほか多数
本の翻訳会社8選 サービス内容比較一覧表【2026年版】
| 翻訳会社名/項目 | 対応言語数 | 料金体系(税込) | サービス内容 |
| ファーストネット翻訳サービス | 12ヵ国語 | 日本語 → 海外言語 8円~ 海外言語 → 日本語 10円~ |
Webサイト翻訳・DTP翻訳・動画翻訳・音声文字起こし・翻訳チェック |
| クリムゾンジャパン | 50ヵ国語以上・200言語以上 | 要見積もり・要お問い合わせ | 書籍翻訳・Webサイト翻訳・ゲーム翻訳・ローカライズ・AI機械翻訳 |
| OCiETe翻訳 | 50言語以上 | 要見積もり・要お問い合わせ | ビジネス文書翻訳・映像翻訳・Webサイト翻訳・DTP・通訳 |
| 翻訳会社FUKUDAI | 12言語 | 日本語 → 海外言語 800円~ 海外言語 → 日本語 900円~ |
多言語翻訳・DTP・映像翻訳・Webサイト翻訳・ローカライズ・通訳 |
| TMJ JAPAN | 13言語 | 日本語 → 英語 25円~ 英語 → 日本語 30円~ 他国言語は要見積もり |
書籍翻訳・出版翻訳・動画翻訳・Webサイト翻訳・通訳・人材派遣紹介 |
| トランネット | 英語・アジア言語・ヨーロッパ言語 | 要見積もり・要お問い合わせ | 各種専門分野翻訳・出版翻訳・出版社向けサービス |
| NAIway | 30言語以上 | 要見積もり・要お問い合わせ | 実務翻訳・出版翻訳・調査票翻訳・映像翻訳・多言語AI翻訳・ローカライズ |
| アークコミュニケーションズ | 44言語 | 日本語 → 英語 20円~ 英語 → 日本語 30円~ 他言語は要見積もり |
出版翻訳・Webサイト翻訳・動画映像翻訳・通訳・人材派遣 |
よくある質問
Q. 書籍翻訳と出版翻訳の違いは何ですか?
書籍翻訳は本の形態でまとめられた文書全般の翻訳を指し、社内向けの記念誌・技術書なども含みます。一方、出版翻訳は出版社から商業出版される書籍に特化した翻訳で、読者向けの表現力・文化的背景への配慮が強く求められます。発注先を選ぶ際は、自社の用途に合った翻訳実績を持つ会社を選びましょう。
Q. 本1冊の翻訳にはどれくらいの期間がかかりますか?
本の翻訳期間は、文字数・専門性・対応言語によって大きく異なります。一般的な書籍(10万文字程度)の場合、翻訳のみで1〜3ヶ月、DTP編集や校正を含めると3〜6ヶ月が目安です。短納期対応の翻訳会社や、複数の翻訳者で分担する体制を持つ会社を選ぶことで、納期を短縮できる場合もあります。
Q. 本の翻訳者にはどのような能力が求められますか?
本の翻訳では、語学力に加えて、原文の意図やニュアンスを表現豊かに伝える日本語表現力が求められます。さらに、海外諸国の文化・歴史的背景・風習を理解した上でローカライズする力も重要です。専門書の翻訳では、その分野の知識(医学・法律・技術など)を有する翻訳者が望ましいでしょう。
Q. 機械翻訳で本を翻訳することは可能ですか?
近年のAI翻訳は精度が向上しているため、内容理解のための翻訳であれば対応可能です。ただし、出版を前提とした本の翻訳では、文脈の解釈・表現の自然さ・文化的配慮など、人による翻訳が不可欠な要素が多く残ります。機械翻訳を下訳として活用し、プロの翻訳者が仕上げる「ポストエディット」方式を採用している翻訳会社もあります。
Q. 個人が書いた本でも翻訳を依頼できますか?
多くの翻訳会社では、法人だけでなく個人からの発注も受け付けています。ただし、最低発注料金(ミニマムチャージ)が設定されている場合があるため、短い文章の翻訳でも一定額がかかる可能性があります。料金体系は事前に必ず確認しましょう。
Q. 翻訳した本の著作権はどうなりますか?
翻訳した本の著作権は、原則として翻訳者または翻訳会社に発生する「翻訳著作権」と、原著者が持つ「原著作権」の2種類が存在します。商業出版を予定している場合は、原著作権者からの翻訳許諾と、翻訳会社との著作権の取り扱いについて、契約時に明確に取り決めておくことが重要です。
本の翻訳会社8選【2026年版】まとめ
本の翻訳の発注先選びでお困りの際は、1社に限らず2〜3社で相見積もりを取り、料金・納期・サポート内容を比較するのがおすすめです。書籍翻訳・出版翻訳は文字数が多くなる傾向があるため、ボリュームディスカウントやDTP編集までのワンストップ対応の有無も、選定時の重要なポイントになります。
また、一部の翻訳会社では最低発注料金(ミニマムチャージ)が設定されているため、発注前に必ず確認しましょう。
大阪・東京のファーストネット翻訳サービスでは、「安い・早い・高品質」を基本方針として、書籍翻訳・出版翻訳・本の翻訳に幅広く対応しています。本の翻訳に関するお問い合わせは、お見積もりフォームにて24時間受付しておりますので、お気軽にご相談ください。
【関連記事】
翻訳会社の比較記事
翻訳料金の相場と費用目安
DTP・パンフレット・カタログの翻訳
翻訳会社を
お探しですか?

- 経産省・電通・テレビ朝日などの大手企業から官公庁も利用
- 高品質・低価格・スピード翻訳が特長
- 各分野に精通した翻訳者が担当
![]()
英語・中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語ほか多言語に対応
多言語対応:英語・中国語・韓国語ほか多数
