最終更新日:2026年6月18日
ファッション翻訳のコツと注意点|ブランド表現を守る翻訳会社の選び方【2026年最新】

ファッション翻訳は、ブランドの世界観を守りながら多言語で表現する高度な翻訳分野です。アパレル・ハイブランド・ECなど対象は幅広く、専門用語や各国のサイズ・表示ルールへの理解が欠かせません。本記事では、ファッション翻訳の特徴・難しさ・料金相場・翻訳会社の選び方を解説します。
- ファッション翻訳とは
- ファッション翻訳が難しい3つの理由
- ファッション翻訳の主な対象範囲
- ファッション翻訳でよく使われる言語
- ファッション翻訳の料金相場
- ファッション翻訳を依頼する際のチェックポイント
- ファッション翻訳ならファーストネットジャパン
- よくある質問
- まとめ
翻訳会社を
お探しですか?

- 経産省・電通・テレビ朝日などの大手企業から官公庁も利用
- 高品質・低価格・スピード翻訳が特長
- 各分野に精通した翻訳者が担当
![]()
英語・中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語ほか多言語に対応
多言語対応:英語・中国語・韓国語ほか多数
目次
ファッション翻訳とは
ファッション翻訳とは、アパレル・ハイブランド・ECなどファッション業界に特化した文章を多言語化する翻訳分野です。商品紹介・ブランドサイト・カタログ・ルックブック・商品タグ・プレスリリース・SNS投稿など、翻訳対象は多岐にわたります。
単純な意味の置き換えだけでは成立しないのが特徴で、ブランドのトーンや世界観を別の言語でも自然に再現する「トランスクリエーション(創造的翻訳)」の要素を強く求められます。特にハイブランドや海外展開を視野に入れたECサイトでは、文章の質がブランド価値そのものを左右します。
ファッション翻訳が難しい3つの理由

ファッション翻訳には、他分野とは異なる独自の難しさがあります。代表的な3点を解説します。
ブランドの世界観・トーンを維持する必要がある
ファッションブランドにとって、文章のトーンはロゴやビジュアルと同じくらい重要なブランド資産です。直訳するとブランドの空気感が失われ、安価な印象を与えてしまうケースは少なくありません。
例えば、ラグジュアリーブランドのコピーをそのまま機械翻訳に通すと、文法は正しくても「高級感が消えてしまう」という現象が起こります。これを防ぐには、原文の意図を汲み取りながら別言語で再構築するトランスクリエーションの技術が必要です。
業界特有の専門用語が多い
ファッション業界には、素材・縫製・パターン・装飾などに関する独自の専門用語が数多く存在します。以下は一例です。
- 素材名(カシミヤ/メリノ/オーガンジー/シャンブレー など)
- 縫製・仕様(ピンタック/ヨーク/ガゼット/バインダー始末 など)
- シルエット・パターン(Aライン/プリンセスライン/ドルマンスリーブ など)
- 装飾・加工(ピコレース/カットワーク/ジャカード/フロッキー加工 など)
これらは日常会話の翻訳スキルだけでは対応できず、ファッション業界の知識を持つ翻訳者でなければ正確に訳せません。
言語ごとに表記ルールが異なる
ファッション翻訳では、各国・各地域の表記基準への対応も不可欠です。代表的なものを整理します。
| 項目 | 主な違い |
| サイズ表記 | 日本・US・UK・EUで数値体系が異なる(例:日本9号≒US4≒UK8≒EU36) |
| 素材表示 | JIS・ISO・各国規制(米国TFPIA・EU繊維表示規則)でルールが異なる |
| 洗濯表示 | JIS L 0001(日本)/ISO 3758(国際)/ASTM(米国)で記号が異なる |
| 原産国表記 | 「Made in Japan」など各国の表記義務・順序ルールが異なる |
これらは商品タグ・ECページ・カタログなど多くの場面で問われるため、翻訳者だけでなく、業界の規制動向を把握しているチェック体制が求められます。
ファッション翻訳の主な対象範囲
ファッション翻訳が必要となる代表的なシーンを整理します。
- ブランド公式サイト・コーポレートサイト
- 越境ECサイト・商品ページ・カート画面
- 商品カタログ・ルックブック・シーズンブック
- 商品タグ・ケアラベル・パッケージ
- プレスリリース・メディアキット
- SNS投稿・インフルエンサー向け文章
- 店頭POP・販促物・ノベルティ
- ファッションショー・展示会の案内資料
- 動画コンテンツの字幕・ナレーション
とくに越境ECとブランドサイトは翻訳の質がCVRに直結するため、トランスクリエーションを含めた高品質翻訳が望まれます。
ファッション翻訳でよく使われる言語
ファッション翻訳の主要対応言語は以下の通りです。ブランドの市場戦略・販売チャネルに応じて選定します。
| 言語 | 主な用途 |
| 英語 | 海外展開のベース言語。ブランドサイト・越境EC・プレスリリース全般 |
| 中国語(簡体字・繁体字) | 中国本土・台湾・香港向けEC・店舗・SNS(Weibo・小紅書) |
| 韓国語 | K-ファッション市場・コラボ案件・ECモール展開 |
| フランス語・イタリア語 | ハイブランド・ラグジュアリー領域での発信・現地法人向け |
| スペイン語・ポルトガル語 | 欧州・中南米市場、ファストファッション展開 |
| タイ語・ベトナム語 | 東南アジア市場・現地ECモール・店舗展開 |
ファッション翻訳の料金相場
ファッション翻訳の料金は、翻訳品質・対象媒体・分量・納期によって変動します。一般的な相場感を整理します。
| 品質グレード | 1文字あたりの目安 | 主な用途 |
| エコノミー | 8円〜 | 社内資料・参考訳・大量データ処理 |
| スタンダード | 10円〜 | EC商品説明・カタログ・タグ翻訳 |
| ハイクオリティ | 17円〜 | ハイブランドサイト・コピー・プレスリリース |
ファッション翻訳ではブランドの世界観を維持できるハイクオリティ品質が選ばれるケースが多く、特にラグジュアリーブランドやコピーライティング要素を含む案件では、トランスクリエーション対応の翻訳者をアサインするのが一般的です。
また、商品カタログやルックブックの場合、翻訳に加えて多言語DTP(レイアウト編集)の費用が必要になります。ページ単価・データ形式(InDesign・Illustrator・PDF)によって変動するため、見積もり時に印刷物の仕様を共有することがコスト最適化のポイントです。
翻訳会社を
お探しですか?

- 経産省・電通・テレビ朝日などの大手企業から官公庁も利用
- 高品質・低価格・スピード翻訳が特長
- 各分野に精通した翻訳者が担当
![]()
英語・中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語ほか多言語に対応
多言語対応:英語・中国語・韓国語ほか多数
ファッション翻訳を依頼する際のチェックポイント

ファッション翻訳を発注する際は、以下5つのポイントを必ず確認しましょう。
1. ネイティブ翻訳者が担当するか
ブランドの世界観を自然に表現するには、ターゲット言語のネイティブ翻訳者によるアウトプットが必須です。とくにEC・ブランドサイト・コピー領域では、非ネイティブの翻訳ではブランド毀損のリスクがあります。
2. ファッション業界の実績があるか
過去のファッション関連翻訳実績、特にブランドサイト・カタログ・EC案件の経験を確認します。素材名・縫製・パターン用語などの正確な訳出は、業界実績のある翻訳会社でなければ難しい領域です。
3. トランスクリエーション対応が可能か
ブランドコピー・キャッチフレーズなど、直訳では伝わらない文章を別言語で再構築できる体制があるかを確認します。翻訳者だけでなく、ネイティブコピーライターと連携できる会社が望ましい選択肢です。
4. DTP・Web制作までワンストップ対応できるか
カタログのレイアウト編集、Webサイトへの多言語実装まで一社で対応できると、進行コストが大幅に削減できます。翻訳と制作で別会社に分けると、修正のたびに往復が発生し、納期遅延の原因になります。
5. 用語集(グロッサリー)を管理してくれるか
ブランド固有の用語・表記ルールを用語集として蓄積し、案件をまたいで統一できる体制があるかを確認します。長期的にブランドの言語表現を一貫させるには、翻訳会社側の管理体制が重要です。
ファッション翻訳ならファーストネットジャパン
株式会社ファーストネットジャパンは1998年創業の翻訳会社で、英語・中国語・韓国語・フランス語・イタリア語・スペイン語など12言語のネイティブ翻訳に対応しています。ファッション・コスメ業界の翻訳実績も豊富で、ブランドの世界観を守る高品質翻訳をご提供しています。
翻訳に加え、Webサイト制作・DTP・グラフィックデザインまで自社内で完結できるワンストップ体制が強みです。ブランドサイトの多言語化・カタログ翻訳・越境EC構築まで、翻訳から実装まで一気通貫で対応可能です。
納品後3ヶ月間は無償修正保証付き。お見積もりは24時間受付しています。
【関連サービス】
化粧品・ファッションの翻訳サービス
よくある質問
Q. ファッション翻訳と通常の翻訳は何が違いますか?
A. 通常の翻訳は意味を正確に伝えることが主目的ですが、ファッション翻訳はブランドの世界観・トーン・感性まで別言語で再現する必要があります。素材・縫製・パターンなど業界特有の専門用語や、サイズ・素材表示の国別ルールへの対応も求められます。
Q. 機械翻訳(DeepL・ChatGPTなど)で対応できますか?
A. 社内資料や下訳としては活用できますが、ブランドサイト・EC・カタログなど顧客向けの発信物には推奨しません。ブランドの世界観が損なわれるリスクが高く、結果的にCVRやブランド価値の低下を招くケースがあります。重要度の高い文章はネイティブ翻訳者+トランスクリエーション対応が望ましい選択です。
Q. ハイブランドの世界観を維持するコツはありますか?
A. 直訳ではなくトランスクリエーションを採用すること、ターゲット言語のネイティブコピーライターが関与すること、ブランドガイドライン・用語集を翻訳会社と共有することの3点が重要です。事前にトーン&マナーをすり合わせる工程を入れると、品質が安定します。
Q. サイズ表記はどう統一すればよいですか?
A. 各市場の慣例に合わせるのが基本です。日本市場は日本サイズ、欧米市場はUS・UK・EU表記、中国市場は中国サイズが一般的です。グローバル展開のECでは、複数表記の併記やサイズチャートの設置が標準的な対応方法になります。翻訳会社に依頼する際は、対象市場と希望表記を事前に共有しましょう。
Q. ファッション翻訳の料金相場と納期はどれくらいですか?
A. 文字単価は8〜17円が一般的な水準で、ブランドサイト・コピー領域ではハイクオリティ(17円〜)が選ばれるケースが多い傾向です。納期は分量と言語によりますが、商品ページ20点規模で1〜2週間、カタログ翻訳+DTPで3〜4週間が目安です。詳細はお見積もり時にご相談ください。
Q. ブランド用語集(グロッサリー)は事前に提供が必要ですか?
A. お持ちであればご提供いただくと品質と一貫性が向上します。お持ちでない場合は、初回案件で翻訳会社側が用語集を構築し、以降の案件で再利用する運用も可能です。ファーストネットジャパンでは案件をまたいだ用語集管理にも対応しています。
まとめ
ファッション翻訳は、ブランドの世界観を多言語で再現する高度な翻訳分野です。素材・縫製・パターンの専門用語、サイズ・素材表示の国別ルール、トランスクリエーションへの対応など、通常の翻訳とは異なるスキルが求められます。
ブランドサイト・越境EC・カタログなど、翻訳の質がブランド価値とCVRに直結する場面では、ファッション業界の実績があり、ネイティブ翻訳者とDTP・Web制作までワンストップ対応できる翻訳会社の選定が重要です。
株式会社ファーストネットジャパンは1998年創業、12言語対応・ネイティブ翻訳・ワンストップ体制でファッション翻訳をサポートします。ブランドサイトの多言語化から越境EC、カタログ翻訳まで、ぜひ一度ご相談ください。
【関連記事】
化粧品翻訳の注意点とコツ
化粧品・ファッションの翻訳サービス
ローカライズ翻訳のおすすめ会社
翻訳会社を
お探しですか?

- 経産省・電通・テレビ朝日などの大手企業から官公庁も利用
- 高品質・低価格・スピード翻訳が特長
- 各分野に精通した翻訳者が担当
![]()
英語・中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語ほか多言語に対応
多言語対応:英語・中国語・韓国語ほか多数
