[大阪本社]
〒541-0058
大阪市中央区南久宝寺町1-7-10-201

[東京オフィス]
〒151-0053
東京都渋谷区代々木1-25-5

[大阪本社]
〒541-0058
大阪市中央区南久宝寺町1-7-10-201

[東京オフィス]
〒108-0075
東京都港区港南2-17-1 京王品川ビル2F C-40

トピックスBlog

最終更新日:2024年4月3日

機械翻訳とは?人力翻訳との精度や違いを解説【2024年版】

翻訳情報

機械翻訳

「機械翻訳を利用して日本語の原文から英語・ロシア語・スペイン語・フランス語などの海外の言語に翻訳するのに、正確な翻訳結果が出るのか、文章が意味不明で何か不自然な訳文に変換されるのでは」と不安を感じてはいませんか?

機械翻訳のシステムやツールを使用することによって、どのようなメリットやデメリットがあるのか、使用上のさまざまな疑問や不安を解消したい方も多いのではないでしょうか。

コンピューターやAIの技術力が急速に進歩を遂げる中、機械翻訳の機能や精度が高度になり、ビジネスから語学学習・旅行などのプライベートライフまで、幅広いシーンで機械翻訳が利用されるようになりました。

そこで、この記事では以下の内容について詳しく解説します。

  • 機械翻訳の基礎知識 (始まりと歴史・機械翻訳を利用するメリットとデメリット)
  • 機械翻訳・自動翻訳・人力翻訳の精度を比較して特徴の違いをチェック
  • 機械翻訳3種のアプローチ方法 (ルールベース・統計的・ニューラル)と仕組み

この他には、機械翻訳ツールや人力翻訳のおすすめランキングも後ほど紹介しますので、ぜひご参照下さい。

翻訳会社をお探しですか?

英語・中国語の翻訳会社なら【ファーストネット翻訳サービス】

  • 経産省・電通・テレビ朝日などの大手企業から官公庁も利用
  • 「高品質」「低価格」「スピード翻訳」が特長
  • 「日本語能力N1を取得しているネイティブ翻訳者」「TOEIC900オーバーで英検1級を保有している日本人」など各分野に精通した翻訳者が担当

英語・中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語・オランダ語・イタリア語・ロシア語・スペイン語・ポルトガル語・タイ語・ベトナム語に対応した……

「ファーストネット翻訳サービス」へご相談ください!

詳しくはこちら

機械翻訳とは

韓国語

機械翻訳とは

一般的に機械翻訳とは読んで字の如く、コンピュータや人工知能などの機械技術を駆使して翻訳作業を行うことを指します。機械翻訳では翻訳者や通訳者など、人が関与することはなく、原文を他国の言語に自動的に変換してスピーディーに翻訳されます。

機械翻訳の始まりと歴史

機械翻訳に初めて取り組んだ国はロシアで、今から約90年前の1930年代から盛んに研究が進められてきました。第二次世界大戦の時代に導入されていた暗号解読で培った技術力を活かし、1950年代以降にはロシアや米国の企業が機械翻訳の開発事業に乗り出しました。

1970年代にはフランス・パリに本拠地を置くSYSTRAN(シストラン)社によって、ルールベース機械翻訳 (RBMT) による翻訳システムが開発されました。その後、コンピュータによる技術開発が急速に進み、大量の対訳データを活用した統計的機械翻訳が新たに登場しました。

1990年代後半からインターネットによる新しい通信技術が開発され、世界中で普及するようになりました。2000年代以降はWebシステム開発の技術が急速に進み、Google翻訳をはじめとするニューラル機械翻訳によるWebサービスが提供されるようになりました。

機械翻訳を使用するメリット

英語・中国語・韓国語をはじめとする機械翻訳を利用するメリットとおすすめの理由は下記の通りです。

無料・低コストで利用できる

機械翻訳の代表格と言えば、Google翻訳などのインターネット上でのWebサービスです。さらに近年は、スマホ用の無料翻訳アプリも新たに登場しました。無料で利用できる翻訳サービスも多いため、安心の低コストで利用できるのが大きなメリットです。

スピーディーに翻訳できる

機械翻訳では、翻訳の対象となる原文を簡単な操作で、瞬時に他国の言語に変換することが可能です。膨大な量の単語や文章を入力しても、翻訳のスピードが速いので作業効率が良いです。スピード感のある対応により、時間と労力の無駄を省けるので、翻訳作業のストレスを軽減できるでしょう。

翻訳が必要な時にいつでも利用できる

機械翻訳ではインターネットやスマホアプリを利用することも多いため、時間と場所を問わず、いつでも翻訳作業ができます。

翻訳の精度が高い

機械翻訳は精度が高く、ビジネス文書や論文の翻訳など、さまざまな用途で活用できます。

翻訳結果のデータを保存できる

ビジネスシーンでは、翻訳した文書のデータ管理が必要となることも多いです。機械翻訳を活用すれば、翻訳した結果を文書データとして保存することができます。

誰でも簡単に利用可能・語学学習にも有効活用

機械翻訳はスピーディーに翻訳結果が表示されるので、語学学習にも適しています。単語の意味を調べたい時、大量の文章を翻訳したい時にも、誰でも簡単な操作でスムーズに使えるので便利です。

機械翻訳のデメリットと注意点

次に、機械翻訳のデメリットと注意点について解説します。

不自然な翻訳になることがある

機械翻訳ではスピーディーに翻訳されるのが大きな利点ですが、翻訳結果は必ずしもすべて正確ではありません。細かいニュアンスまで正確に翻訳することができないため、訳文が不自然な文章になることもあります。100%完璧な状態で翻訳ができるわけではないので、機械翻訳に依存しないようにご注意下さい。

翻訳された内容が合っているか確認する必要がある

機械翻訳は直訳的な文章に翻訳されることも多いです。そのため、翻訳された内容が合っているか、必ずチェックしましょう。

機械翻訳でスピーディーに翻訳結果が出たらそれで完結ではありません。訳文のチェック作業に時間と労力をかけて品質を高めるための努力も必要不可欠です。

原文の間違いを発見できない

機械翻訳では原文に不明瞭な点や記述間違いがあった場合でも、これを発見することができません。原文に間違いがあることに気づかず、翻訳した場合は訳文の内容も不自然な文章になるので要注意です。

一方、人力翻訳の場合は翻訳のプロが作業を行うため、原文を読んで不明な点があれば指摘されることもあるでしょう。

文化や背景に基づいた翻訳は機械翻訳では不可能

機械翻訳は単語や文章を忠実に翻訳する特性があるため、文化や背景に基づいた翻訳は実現できません。機械翻訳では能力の限界があるので、意訳による表現や文化を理解した表現が求められる場合は、人力翻訳の方が適しています。

機械翻訳・人力翻訳・自動翻訳の違いを比較

比較

人力翻訳とは

一般的に人力翻訳とは翻訳家や通訳士など、翻訳を専門とする人が行う翻訳作業のことを指します。翻訳の対象となる原文について、歴史や背景など多彩な要素から正確に翻訳します。

基本的に人が行う翻訳作業であるため、同じ原文を複数名の翻訳者が翻訳作業を行う場合、文脈の捉え方や表現力も十人十色、それぞれの訳文には微妙な違いが生じることもあるでしょう。

人力翻訳のメリット

正確に翻訳できる

人力翻訳の大きなメリットとして、翻訳者が時間と労力をかけて翻訳作業を行うため、正確で高品質な完成度が期待されます。原文を翻訳して即納品するのではなく、翻訳作業の後に訳文の内容をチェックして、間違いがないか確認してから納品します。

翻訳した内容を2人以上で入念にチェックすることもあります。そのため、訳文の間違いを発見したら訂正作業を行い、ミスを未然に防ぐことができます。

文化や背景に即した翻訳が可能

人力翻訳では、さまざまな知識のある翻訳家が作業を行うことも多く、文化や歴史、背景などについて理解して、それに即した翻訳が可能となります。

読み手に伝わりやすい翻訳ができる

機械翻訳の場合は直訳的で忠実な訳文になることが多く、訳文の内容について詳細がわかりづらくなるケースもあります。一方、人力翻訳では必要に応じて意訳をすることもあります。そのため、読み手に対して明確でわかりやすく、より詳しく伝えることができます。

掲載する媒体に適した翻訳が可能

翻訳した内容を掲載する媒体にもさまざまな種類があります。観光用のガイドブック・パンフレット・商品パッケージ・絵本・新聞・小説・ビジネス文書など、メディア・広告・出版といった多彩なジャンルがあります。

掲載する媒体の種類によっては文字数や文章表現の手法について、一定のルールや制限が設けられることもあります。人力翻訳では、各媒体の特徴やニーズに沿った翻訳が可能で、柔軟性を発揮して臨機応変な対応ができます。

キャッチコピーなど翻訳のセンスの良さや個性を発揮できる

商品を宣伝するためにインパクトの強いキャッチコピーを英文で制作することもあるでしょう。人力翻訳では意訳を効果的に活用することにより、翻訳者特有の個性・センスの良さ・語彙力などの強みを思う存分発揮することができます。

人力翻訳のデメリットと注意点

スピード感に欠ける

人力翻訳の最大の弱点として、スピード感に欠けることが挙げられます。翻訳の対象となる原文の量が多ければ多いほど、翻訳作業に時間と労力がかかります。翻訳作業の後に訳文全体を読み直してチェック作業を行う必要があるため、完了するまでには長い時間がかかることもあります。

無料では対応してもらえない(コスト高)

人力翻訳の場合は翻訳会社やフリーランスの翻訳家に依頼することが多く、無料で対応してもらうことはできません。翻訳会社によって費用に格差が生じますが、大量の文書を翻訳してもらう場合や、専門性の高い翻訳の場合は料金が割高になることもあります。

急ぎの対応が必要な場合はさらに費用が高くなる

急ぎの対応が必要な場合は、通常の翻訳料金に特急料金が加算されるケースもありますので、費用がさらに高くなる傾向にあります。

リソース不足や人材不足で対応が難しい場合がある

マイナーな言語への翻訳を希望する場合や、医療や科学など専門性の深いジャンルでの翻訳を翻訳会社やフリーランスの翻訳家に依頼する場合は、注意が必要です。翻訳会社に最適な人材が見つからないなど、人材不足やリソース不足で対応が難しい場合もあります。

自動翻訳とは

一般的に自動翻訳とは自動音声翻訳のことを指すことが多く、音声によるデータを基に、日本語や海外の言語に翻訳する時によく使われているのが自動翻訳です。自動音声翻訳の機能が搭載されたスマホ専用の無料アプリや、多言語対応の音声翻訳機もあります。

自動翻訳のメリット

自動翻訳は音声データを基に翻訳作業が行われるため、文字や文章を入力する必要がなく、読み書きができなくても問題ありません。海外旅行や海外出張、外国人との会話に便利なコミュニケーションツールとして、多彩なシーンで有効的に活用できるのが大きなメリットです。

自動翻訳のデメリット

翻訳の対象となる音声データに地名・人名・商品名・流行語などの固有名詞や、新しい単語表現が含まれている場合は、翻訳結果に正確性を欠くケースもあります。早口で会話をした場合や、会話が長い場合、声が小さい場合はデータの読み取りが困難になることもあります。

機械翻訳と人力翻訳の特徴や精度の違いを比較

それでは、機械翻訳と人力翻訳を比較する場合、特徴や精度など具体的にどのような違いがあるのでしょうか。単純に翻訳スピードで比較すると、機械翻訳の場合は瞬時に訳文が表示されるので、今すぐに翻訳結果を知りたい時は、機械翻訳の方が適しています。

ただし、細かいニュアンスの違いを表現したい場合は、人力翻訳の方が適しています。翻訳の精度は双方とも翻訳の精度は高いですが、スピード重視なら機械翻訳、表現力にウエイトを置くなら人力翻訳がおすすめです。

機械翻訳と人力翻訳の併用や使い分けで品質を向上

機械翻訳と人力翻訳はそれぞれ異なる特徴があり、長所もあれば短所もあります。それぞれの良さを理解した上で、必要に応じて上手に使い分け、時には併用することによって、翻訳の品質を向上させることができます。

機械翻訳や人力翻訳を行った後、翻訳結果が100%正しいというわけではありません。時には部分的に不自然な訳文になってしまうこともあるでしょう。翻訳された訳文の内容を入念にチェックして、間違った箇所があれば正しく直し、わかりやすい表現に置き換えるなど、柔軟性のある対応力も必要になります。

機械翻訳の3つのタイプ

機械翻訳の基本的なシステムは、主に下記の通り3つのタイプに区分されます。

  • ルールベース機械翻訳(RBMT)
  • 統計的機械翻訳(統計ベース機械翻訳・SMT)
  • ニューラル機械翻訳(NMT)

これらの3種のアプローチのタイプと、それぞれの特徴・仕組みや構造の違いを比較してみました。

ルールベース機械翻訳(RBMT)とは

ルールベース機械翻訳とは、文法に関連する一定の決まり事やルールに基づいて、翻訳する手法のことを指します。ルールベース機械翻訳のことを「RBMT」とも言います。「RBMT」とは英語で「Rule Based Machine Translation」 (ルール・ベースド・マシーン・トランスレイション)という言葉の頭文字をとった呼び方です。

ルールベース機械翻訳についてもっとわかりやすく言えば、辞書や文法などのデータと照合しながら、翻訳の作業が機械翻訳のシステム上で行われる仕組みです。

機械翻訳における3種のアプローチ手法の中で、最初に使われるようになったのが、このルールベース機械翻訳です。ルールベース機械翻訳を利用するプロセスとして、翻訳の対象となる原文の意味や構造を解析した上で、訳文に変換される仕組みです。

ルールベース機械翻訳(RBMT)のメリット

ルールベース機械翻訳では、文法などに関する一定のルールに基づいて翻訳される仕組みであるため、とくに過去の翻訳データを必要とすることはまずありません。

主に書き言葉である文語体の文章を原文として翻訳する際に、高い精度で翻訳されるのが大きなメリットと言えるでしょう。

ルールベース機械翻訳(RBMT)のデメリット

ルールベース機械翻訳では文語体の翻訳に適していますが、話し言葉である口語体の翻訳を行う場合は、不自然な訳文になることもあり、文法通りにならないケースが多く見られます。

統計的機械翻訳 (統計ベース機械翻訳・SMT)とは

統計的機械翻訳のことを統計ベース型、または統計ベース機械翻訳・SMTとも言います。「SMT」とは、英語で「Statistical Base Machine Translation」(スタティスティカル・ベース・マシーン・トランスレイション) の頭文字です。

統計的機械翻訳では大量の対訳データをベースに、単語や表現との関連性について統計的に細かく分析しながら翻訳する方法です。統計的に分析された結果を基に、高精度な翻訳結果を導き出すことが可能です。

統計的機械翻訳(統計ベース機械翻訳・SMT) のメリット

膨大な数量の対訳データを基に翻訳されるため、先に解説したルールベース機械翻訳と比較すると、統計的機械翻訳の方が品質は高いです。

ルールベース機械翻訳は主に文語体の翻訳に適していますが、統計的機械翻訳の場合は、文語体・口語体のどちらでも柔軟に対応できるのが強みです。

統計的機械翻訳(統計ベース機械翻訳・SMT)のデメリット

統計的機械翻訳ではあらかじめ蓄積された対訳データから、翻訳結果を導き出す仕組みです。

そのため、翻訳の対象となる原文の中の一部に、対訳データにはない単語やフレーズなどが含まれる場合は、正確に翻訳するのが難しくなり、翻訳の品質が低下することもあります。とくに対訳データ量が少ない言語に翻訳する場合は、不自然な翻訳結果になるリスクもあります。

ニューラル機械翻訳(NMT)とは

翻訳業界で最先端の機械翻訳として注目されているのがニュートラル機械翻訳です。ニューラル翻訳のことを「NMT」とも言い、英語で「Neural Machine Translation」の頭文字を取った呼び方です。「Neural」とは「神経系の・神経の」といった意味を持ちます。

人間の脳神経のように精密に設計された人工的な神経回路であるニューラルネットワークの活用により、細かいニュアンスの部分まで高精度な翻訳結果を出すことが可能です。

ニューラル機械翻訳(NMT)のメリット

ルールベース機械翻訳(RBMT)や統計的機械翻訳 (SMT) では文書単位で候補を抽出することは困難ですが、ニューラル機械翻訳(NMT)では可能です。AIによる人工知能が採用されており、画像化されたテキスト (文字・文章) をダイレクトに翻訳できるのが、ニュートラル機械翻訳の強みです。

ニューラル機械翻訳(NMT)のデメリット

ニューラル機械翻訳(NMT)は柔軟性に富み、高精度な翻訳結果が期待される反面、デメリットもあります。文章中に含まれた単語の訳が一部抜けることもあれば、間違った訳文に変換されるケースもあります。

翻訳の対象となる原文に難解な専門用語や固有名詞など、使用頻度が少ない単語が含まれる場合、訳文が不自然になってしまうこともあります。

おすすめの機械翻訳

 

クリムゾン・ジャパン(Crimson Japan)AI機械翻訳

クリムゾン・ジャパン

クリムゾン・ジャパン(Crimson Japan)のWebサイトでは、テキスト翻訳とファイル翻訳が無料で利用可能です。クリムゾン社が独自に開発したAI翻訳機能が搭載されており、ファイルをアップロードして送信した後、登録したメールアドレスに翻訳結果が届きます。

対応言語数は25カ国語で、ISO準拠による情報セキュリティと万全な品質管理で信頼性の高い翻訳サービスです。

クリムゾン・ジャパンの公式サイトはこちら

Google翻訳

google翻訳

Google翻訳の対応言語数は100カ国語以上、もちろん完全無料で利用可能です。通常のテキスト翻訳はもちろん、保存した文書ファイルや画像をアップロードして、テキストを翻訳する機能も搭載されています。

Webサイトのアドレスを検索窓に貼り付けて翻訳ボタンをクリックするだけで、スピーディーに翻訳することができます。Googleアカウント取得の有無に関わらず、ログイン不要で翻訳サービスを利用できます。

Google翻訳の公式サイトはこちら

みらい翻訳

みらい翻訳

みらい翻訳はAIの人工知能によるニューラル機械翻訳で、TOEICスコア960点レベルの高精度な翻訳品質が提供されています。基本的に有料ですが、初めて利用する方は14日間の無料トライアル期間中に使い心地を試してみると良いでしょう。

みらい翻訳の公式サイトはこちら

DeepL(ディープエル)

deepl

DeepL(ディープエル)はドイツのケルンを本拠地とするDeepL社によって開発された機械翻訳サービスです。機械翻訳サービスがスタートしたのは2017年、翌年の2018年3月にはAIの人工知能による翻訳技術が搭載された「DeepL Pro」 (有料版) がリリースされました。

テキスト翻訳から文書ファイルごとの翻訳まで対応可能、無料版は翻訳文字数に制限があります。対応言語数は約30カ国語ですが、翻訳精度の高さはお墨付きです。

DeepL(ディープエル)の公式サイトはこちら

Bing翻訳

bing翻訳

Bing翻訳は検索エンジンのBingを運営するMicrosoft社によって開発された機械翻訳サービスです。英語・韓国語・中国語をはじめとする100カ国語以上の言語に対応しており、インターネット上にて無料で利用可能、有料版もあります。

Bing翻訳の公式サイトはこちら

おすすめの人力翻訳

ファーストネット翻訳サービス

ファーストネット翻訳サービス

ファーストネット翻訳サービスは、高品質な翻訳サービスを提供する翻訳会社として、業界内で高い評価を得ています。大阪と東京に拠点を置き、そのモットーは「高品質・低価格・スピード感」です。これは、お客様に最高のサービスを提供するための彼らの絶え間ない追求を反映しています。

この翻訳会社は、契約書や法律関連の専門分野における翻訳を含む、幅広い分野での翻訳サービスを提供しています。その経験豊富な翻訳者は、機械翻訳では得られない高品質な翻訳を提供します。これは、文脈やニュアンスを理解し、それを正確に別の言語に翻訳する人間の翻訳者の能力によるものです。

ファーストネット翻訳サービスは、リーズナブルな料金設定で、お客様の予算やニーズに応じたサービスを提供します。また、各種専門分野に精通したネイティブ翻訳者が担当するため、その翻訳は信頼性と精度が保証されます。

この翻訳会社は、契約書、マニュアル、観光案内パンフレット、医学論文、裁判書類など、様々な分野での翻訳に対応しています。用途や目的に応じてネイティブ翻訳者が作業を行い、万全なチェック体制で満足度の高い品質を提供します。

ファーストネット翻訳サービスは、その高品質な翻訳サービスと顧客へのコミットメントにより、翻訳会社としての信頼性を確立しています。そのサービスは、ビジネスから学術まで、あらゆる分野での翻訳ニーズに対応しています。

ファーストネット翻訳サービスの公式サイトはこちら

翻訳会社FUKUDAI

fukudai

翻訳会社FUKUDAIでは、大企業・官公庁・教育機関など数多くの取引実績があります。ハイクオリティな翻訳品質をスピーディーに提供できるのが当社の強みです。東南アジア・欧州諸国の言語まで幅広く網羅し、日本語から外国語への翻訳、外国語から日本語の翻訳にも対応可能です。

産業技術翻訳・マニュアル翻訳・学術論文翻訳・法律関連の翻訳など、専門性の高い翻訳も安心して一任できます。

翻訳会社FUKUDAIの公式サイトはこちら

翻訳サービス関連では、下記の記事もぜひ参照してみて下さい。

機械翻訳とは?自動翻訳や人力翻訳との精度や違いを解説 まとめ

この記事では、機械翻訳の基礎知識・利用するメリットやデメリットについてわかりやすく解説しました。 さらに機械翻訳・人力翻訳・自動翻訳との違い、ルールベース機械翻訳をはじめとする3種の機械翻訳のタイプと特徴の違いについて比較しました。これらの翻訳機能を比較した結果、必ずしも「機械翻訳がもっとも優れている」とは断言できません。

機械翻訳を上手に利用すべき場面もあれば、通訳者や翻訳者による人力翻訳が必要となるケースもあります。記事の後半では便利でレベルの高い翻訳サービスをお探しの方に向けて、無料の機械翻訳システムやツール、人力翻訳でおすすめの翻訳会社を紹介しています。機械翻訳・人力翻訳・自動翻訳の特徴を捉えた上で、最適な翻訳方法を選択して、上手に使い分けて有効的に活用しましょう。

翻訳会社をお探しですか?

英語・中国語の翻訳会社なら【ファーストネット翻訳サービス】

  • 経産省・電通・テレビ朝日などの大手企業から官公庁も利用
  • 「高品質」「低価格」「スピード翻訳」が特長
  • 「日本語能力N1を取得しているネイティブ翻訳者」「TOEIC900オーバーで英検1級を保有している日本人」など各分野に精通した翻訳者が担当

英語・中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語・オランダ語・イタリア語・ロシア語・スペイン語・ポルトガル語・タイ語・ベトナム語に対応した……

「ファーストネット翻訳サービス」へご相談ください!

詳しくはこちら