[大阪本社]
〒541-0058
大阪市中央区南久宝寺町1-7-10-201

[東京オフィス]
〒151-0053
東京都渋谷区代々木1-25-5

[大阪本社]
〒541-0058
大阪市中央区南久宝寺町1-7-10-201

[東京オフィス]
〒108-0075
東京都港区港南2-17-1 京王品川ビル2F C-40

翻訳サービスService

法律・契約書の翻訳

法律・契約書の翻訳では難解な法律用語や法務特有の複雑な仕組み、他の分野とは異なり、高い専門性や独特の表現が出てくることが多く、翻訳作業では厳密な正確さと的確な表現が要求されます。

ファーストネット翻訳サービスが提供する法律・契約書翻訳では、この分野に強く実務経験豊富な翻訳スタッフが多数在籍しています。翻訳作業が終わったらすぐに納品するのではなく、必ずネイティブチェックを行い、校正作業を丁寧に行い、スピード感を持って納品します。クオリティの高い法律・契約書の翻訳をリーズナブルな料金で提供いたします。

法律・契約書の翻訳では世界の公用言語である英語をはじめ、中国語・韓国語・ベトナム語・タイ語などのアジア言語、フランス語・イタリア語・ドイツ語などのヨーロッパ言語まで10ヵ国語以上に対応し、メジャー言語はすべて網羅しております。日本語から外国語への翻訳はもちろん、海外言語からの和訳まで、どの分野においても高い翻訳品質を提供できるのが強みです。

法律・契約書の翻訳サービスにおける弊社の基本コンセプトは以下の通りです。

  • ・法律や契約に関わる重要な文書であることを十分に認識した上で法律・契約書を正確に翻訳すること
  • ・翻訳作業からネイティブチェック・校正・納品まで万全な体制で高品質な納品物を提供すること
  • ・お客様からのお問い合わせやご相談には迅速に対応して丁寧なコミュニケーシュンで信頼関係を築いていくこと
  • ・ご依頼される翻訳量の大小に関わらず常にリーズナブルな料金体系で満足度の高い翻訳サービスをお届けすること

法律・契約書の分野における対応領域は幅広く、サービスマニュアル・操作マニュアル・操作手順書・委任契約書・不動産売買契約書など、ビジネス関連からプライベートに必要な翻訳まで多岐に渡ります。

ライセンスや著作権、裁判関連の書類など、法律・契約書の翻訳でお困り事がありましたら、どうぞお気軽にファーストネット翻訳サービスにご相談下さい。お見積りフォームからのお問い合わせは24時間いつでも対応可能、常に迅速なレスポンスを心がけております。

お客様からお預かりする原稿や個人情報は厳重に取扱い、外部に漏洩することのないように翻訳スタッフ一同、肝に銘じて万全な体制を整えております。ご希望のご予算やニーズに応じて最適な料金プランを提案し、ご発注の前には必ず適正な価格にてお見積りを提示いたします。

対応言語

  • 英語
  • 中国語(簡体字)
  • 中国語(繁体字)
  • 韓国語
  • フランス語
  • スペイン語
  • ポルトガル語
  • タイ語
  • ベトナム語
  • オランダ語
  • ロシア語
  • イタリア語
  • ドイツ語

対応料金

翻訳言語
対象言語
1文字あたりの単価
1,000文字あたりの単価
日本語
中国語
10円~
10,000円~
中国語
日本語
12円~
12,000円~
日本語
英語
10円~
10,000円~
日本語
韓国語
10円~
10,000円~
日本語
その他の言語
12円~
12,000円~
翻訳言語
対象言語
1単語あたりの単価
1,000単語あたりの単価
英語
日本語
12円~
12,000円~
韓国語
日本語
12円~
12,000円~
その他の言語
日本語
14円~
14,000円~

法律・契約書翻訳に高い専門性が必要な理由

法律・契約書の翻訳は、一般的なビジネス文書の翻訳とは根本的に異なります。法律用語の誤訳・不自然な表現・準拠法への対応不足は、契約上のトラブルや法的リスクに直結する可能性があります。以下の2つの理由から、法律翻訳は専門知識を持つネイティブ翻訳者への依頼が不可欠です。

理由1:各国の法制度・法律用語の違いへの対応が必要

日本法・英米法・EU法など準拠法によって、使用すべき用語・文章構造・条項の書き方が大きく異なります。例えば「表明保証」「免責条項」「準拠法」「不可抗力」などは、一般的な意味と法律上の意味が異なるケースが多く、文脈に応じた正確な訳語の選択が求められます。各国の法制度・商慣習を熟知した翻訳者が担当することで、法的に有効な翻訳が実現できます。

理由2:翻訳後のネイティブチェック・校正が必須

法律・契約書の翻訳では、翻訳作業が完了してもそのまま納品することは推奨しません。翻訳者とは別の視点でネイティブチェック・校正作業を行うことで、些細な誤訳や表現の不自然さを発見できます。ファーストネット翻訳サービスでは、翻訳者と校正者の2人体制で品質を担保しています。

ファーストネット翻訳サービスの法律・契約書翻訳が選ばれる理由

法律翻訳専門のネイティブ翻訳者のみが担当

ファーストネット翻訳サービスでは、法律・契約書翻訳のすべての工程をネイティブ翻訳者のみが担当しています。日本語から英語への翻訳は日本語能力試験N1を取得したネイティブ翻訳者、英語から日本語への翻訳はTOEIC900点以上・英検1級保有の日本人翻訳者が担当します。各国の法制度・法律用語に精通した翻訳者を案件ごとに選定しており、法律・法務分野の実務経験が豊富な翻訳者が対応します。

秘密保持契約(NDA)の締結対応

法律・契約書にはM&A情報・未公開の事業計画・取引条件など機密性の高い情報が含まれます。ファーストネット翻訳サービスでは発注前に秘密保持契約(NDA)を締結しており、翻訳者を含む関係者全員に機密保持義務が適用されます。お客様からお預かりした原稿データ・個人情報は厳重に管理し、外部への情報漏洩を防止します。

納品後3ヶ月無償修正・全国対応

法律・契約書は交渉の過程で内容が変更されることがあります。ファーストネット翻訳サービスでは納品後3ヶ月以内の修正対応を無償で提供しています。大阪本社・東京オフィスの2拠点体制で全国各地の法人・個人・官公庁からのご依頼に対応しており、お見積りフォームからのお問い合わせは24時間いつでも受け付けています。

翻訳+Web制作・DTPのワンストップ対応

ファーストネット翻訳サービスは翻訳事業とWeb制作・DTP・グラフィックデザインを一体で提供できる翻訳会社です。法律・契約書の翻訳と合わせて、多言語ホームページ制作・パンフレット・会社案内の多言語化まで一括でお受けしており、発注先を一本化できます。

用途・予算に応じた3つの翻訳プラン

エコノミー・スタンダード・ハイクオリティの3つの翻訳プランをご用意しています。法律・契約書翻訳では正確性・各国の法規制への対応・法律用語の一貫性が重要なため、翻訳者と校正者の2人体制で作業するハイクオリティ翻訳プランを推奨しています。ご予算・用途に応じて最適なプランを提案します。

対応可能な法律・法務関連文書

裁判関連文書(訴状・判決文・商標権差し止め請求訴訟・仲裁裁定手続き関連書類など)・登記簿謄本・社内就業規則・会社定款・陳述書・督促状・労働条件通知書・規約書・異議申立書・コンプライアンス・政府報告書・遺言書・召喚状・入管書類・法的免責事項・法定証明書・信用状・遺産分割協議書・宣誓供述書など

対応可能な契約書の種類

共同研究開発契約書・製品メンテナンス契約書・ソフトウェアライセンス契約書・キャラクターライセンス契約書・音楽版権契約書・著作権契約書・不動産売買契約書・品質保証契約書・業務委託契約書・秘密保持契約書(NDA)・業務提携契約書・代理店売買契約書・債務保証契約書・リース契約書・フランチャイズ契約書・技術コンサルティング契約書・製造委託契約書・システム開発関連の契約書(基本契約書・個別契約書)・OEM契約書・車両売買契約書・輸入販売契約書・雇用契約書・特約店契約書・ロイヤリティ契約書・非開示契約書・建設工事請負契約書など

契約書翻訳会社の選び方・料金相場はこちら

法律・契約書翻訳のお問い合わせからお見積り・納品までの流れ

翻訳の流れ

ステップ1:お見積りフォームからお問い合わせ

公式サイトのお見積りフォームから24時間いつでもお問い合わせいただけます。原稿データ(Word・Excel・PowerPoint・PDF・JPEG)をフォームに添付してお送りいただくと、より正確な見積もりを提示できます。複数のデータファイルを送る場合は1つのZIPファイルに圧縮してお送りください。10MBを超える場合は自動返信メールのアドレス宛てに無料のデータ転送サービスをご利用ください。

ステップ2:無料見積もりの提示・ヒアリング

お送りいただいた原稿データを確認した後、担当者が連絡してヒアリングを実施します。翻訳の目的・用途・希望納期・予算・品質レベルについて確認し、最適なプランを提案します。見積もりの提示は無料です。

ステップ3:秘密保持契約(NDA)の締結・ご発注

機密性の高い法律・契約書の翻訳では、発注前にNDAを書面で締結します。見積もり内容にご納得いただいた上で正式にご発注となります。

ステップ4:翻訳・ネイティブチェック・校正

法律翻訳専門のネイティブ翻訳者が翻訳を担当し、別の校正者によるネイティブチェック・校正作業を丁寧に行います。翻訳量が多い場合は納期について事前にご確認ください。

ステップ5:納品・修正対応

翻訳・チェック・校正が完了後、指定の方法にて納品します。納品物をご確認いただいて変更・訂正箇所がある場合は、納品後3ヶ月以内は無償で修正いたします。翻訳料金のお支払いは納品・修正確認後となります。

法律・契約書の翻訳に関するよくある質問

Q1. 法律・契約書翻訳の料金相場はどのくらいですか?

一般的な契約書は日本語1文字あたり17円〜25円が目安です。M&A・ライセンス契約など専門性の高い契約書は25円〜35円が相場です。裁判書類・訴訟関連文書はさらに高くなるケースがあります。ファーストネット翻訳サービスではエコノミー10円〜・スタンダード12円〜でご提供しています。まずはお気軽にご相談ください。

Q2. 秘密保持契約(NDA)の締結に対応していますか?

対応しています。法律・契約書には機密性の高い情報が含まれるため、発注前にNDAを書面で締結しています。翻訳者を含む関係者全員への機密保持義務の適用についても対応しており、原稿データ・個人情報は厳重に管理します。

Q3. 法律翻訳の翻訳者はどのようなスキルを持っていますか?

法律・法務分野の実務経験が豊富なネイティブ翻訳者が担当しています。英語→日本語の翻訳はTOEIC900点以上・英検1級保有の日本人翻訳者、日本語→英語の翻訳は日本語能力試験N1取得のネイティブ翻訳者が担当します。各国の法制度・法律用語に精通した翻訳者を案件ごとに選定しています。

Q4. 他社との相見積もりは対応していますか?

対応しています。複数社に見積もりを依頼して比較することを推奨します。他社の見積書をご提示いただければ、対抗してより良い条件をご提案できる場合があります。見積もりは無料です。

Q5. 翻訳後の修正対応はどのくらいの期間対応していますか?

納品後3ヶ月以内の修正対応は無償で対応しています。査読や審査の結果を受けて修正が必要になった場合も、期間内であれば追加料金なしで対応します。

Q6. 英語以外の言語の法律・契約書翻訳にも対応できますか?

対応しています。英語・中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語・オランダ語・イタリア語・ロシア語・スペイン語・ポルトガル語・タイ語・ベトナム語の12カ国語に対応しています。日本語から海外言語への翻訳・海外言語から日本語への和訳、どちらも対応可能です。

法律・契約書の翻訳は大阪・東京のファーストネット翻訳サービスへ【全国対応】

ファーストネット翻訳サービス

ファーストネット翻訳サービスは1998年創業・27年の実績を持つ大阪発の翻訳会社です。経済産業省・電通・テレビ朝日など大手企業・官公庁との取引実績を持ち、法律・契約書翻訳の専門ネイティブ翻訳者が担当します。

法律・契約書はビジネスの根幹に関わる重要な文書です。誤訳や不自然な表現が法的トラブルに発展するリスクを未然に防ぐために、NDA締結・ダブルチェック体制・納品後3ヶ月無償修正の体制でご対応します。全国各地からのご依頼に対応しており、まずはお気軽にお見積りフォームよりご相談ください。

具体例

翻訳内容
翻訳言語
備考
秘密保持契約書
日本語→英語
PDFで原稿受取り、Wordで納品
工事請負契約書
日本語→中国語
Wordで原稿受取り、Wordで納品
遺言書
英語→日本語
Wordで原稿受取り、Wordで納品
訴状
日本語→中国語
Wordで原稿受取り、Wordで納品