翻訳サービスService
目次
マニュアルの翻訳
ファーストネット翻訳サービスが提供するマニュアル翻訳では、産業・工業・IT・医療など、多彩な分野において専門的な知識を有する経験豊富な翻訳スタッフが多数在籍しております。
「マニュアル」とは英語で「manual」と表記し、特定の製品やサービスの取扱い方法や操作方法、仕様などについてわかりやすくまとめられた文書で、手引き書のようなものです。製品などを初めて使用するビギナーに向けてわかりやすく説明されている文書や、特定の分野に特化した説明書などもこれに含まれます。
仕様書や取扱説明書などを日本語から海外の言語へ、海外の言語から日本語に訳すことをマニュアル翻訳と言います。マニュアル翻訳には工業・産業・医療・美容・食品・IT・エンタメなど、多彩なジャンルがあります。各分野の特徴や専門性を的確に把握した上で、原稿の内容に沿って正確かつわかりやすい表現に置き換えるのが、マニュアル翻訳の大きな特徴です。
ファーストネット翻訳サービスでは、一般ユーザー向けの取扱説明書や仕様書、社員向け・技術者向けの専門的なマニュアル翻訳まで幅広く対応いたします。マニュアル翻訳の作業を行うにあたっては、弊社の基本方針は下記の通りです。
- ・読み手に向けて正確にわかりやすく伝わる表現
- ・各種業界の専門用語や独自の表現を踏まえた翻訳
- ・各分野に精通した翻訳スタッフによる高品質なマニュアル翻訳の提供
- ・丁寧なヒアリングで翻訳の目的や予算などご希望に添った翻訳サービスの提供
翻訳作業を行った後は、ネイティブチェッカーによるチェックを行います。不自然な訳文になっていないか、訳が抜けていないか、入念にチェックを行った上で納品いたします。納品後に訳文をご確認いただいた後、修正箇所が発見された場合は再度チェックを行い、修正作業にあたり、最終納品となります。
マニュアル翻訳の場合は正確性と読み手にわかりやすく伝えるための工夫も必要となるため、表現力も重視します。とくに医療や工業機器の分野においては、ちょっとした小さな翻訳ミスが原因で、使い方を間違えて多くの方々に多大なご迷惑をかける可能性もあるでしょう。
そのような失敗を招く結果とならないように、発注者様とスタイルガイドを共有しながら翻訳作業を慎重に行い、万全なチェック体制を整えております。
とくに海外ビジネスをご検討中の企業やグローバル企業では、クオリティの高いマニュアル翻訳が必須となるでしょう。国内外における販促活動の一環として、取扱説明書や仕様書は必要不可欠なものであることから、マニュアル翻訳のニーズが高くなっています。
ファーストネット翻訳サービスでは、長年培ってきた実績を基に、満足度の高い翻訳品質をお届けいたします。料金体系・取扱い言語・導入事例などの情報を掲載していますので、マニュアル翻訳のご発注をご検討中の方はぜひ今後の参考にして下さい。
対応言語
- 英語
- 中国語(簡体字)
- 中国語(繁体字)
- 韓国語
- フランス語
- スペイン語
- ポルトガル語
- タイ語
- ベトナム語
- オランダ語
- ロシア語
- イタリア語
- ドイツ語
対応料金
- 翻訳言語
- 対象言語
- 1文字あたりの単価
- 1,000文字あたりの単価
- 日本語
- 中国語
- 10円~
- 10,000円~
- 中国語
- 日本語
- 12円~
- 12,000円~
- 日本語
- 英語
- 10円~
- 10,000円~
- 日本語
- 韓国語
- 10円~
- 10,000円~
- 日本語
- その他の言語
- 12円~
- 12,000円~
- 翻訳言語
- 対象言語
- 1単語あたりの単価
- 1,000単語あたりの単価
- 英語
- 日本語
- 12円~
- 12,000円~
- 韓国語
- 日本語
- 12円~
- 12,000円~
- その他の言語
- 日本語
- 14円~
- 14,000円~
マニュアル翻訳の種類
マニュアル翻訳の分野は多岐に渡り、主に下記のような種類があります。
- ・製品やサービスに関するユーザー向けのマニュアル
- ・取扱説明書
- ・製品カタログ
- ・アプリのインストールや利用手順に関するマニュアル
- ・操作方法が解説されたマニュアル
- ・技術資料
- ・仕様書
業種別では下記のようなカテゴリに分類されます。
- ・IT・通信・ネットワーク (携帯電話・パソコン・スマートフォン・プリンター・アプリ・USB機器・メモリカード・セキュリティシステム・サーバーなど)
- ・製造・機械 (半導体・電子部品・家電製品・設備機器・オーディオ機器・業務用機器・工業機器など)
- ・建築・建設 (建築用資材・設計図書・塗料・重機など)
- ・美容・医療 (医療用機器・化粧品・医薬品など)
- ・娯楽・エンタメ・その他 (スポーツ用品・ゲーム・観光・旅行など)
マニュアル翻訳でファーストネット翻訳サービスが選ばれる理由
適正な安心価格でネイティブ翻訳者による高品質な翻訳
ファーストネット翻訳では実務経験豊富な数百人の翻訳スタッフを常時確保しております。海外の多彩な言語に対応できることはもちろん、専門性の高い翻訳にも精通しています。
日本語から外国語に翻訳する場合は、日本語能力試験 (JLPT) でもっとも難易度の高いNIを取得したネイティブ翻訳者が翻訳作業を担当します。英語から日本語に和訳する場合はTOEIC900超え、または英検1級を取得した日本人の翻訳スタッフによる高品質な翻訳サービスを提供します。
弊社では常に適正な価格で翻訳サービスを提供しており、お客様のニーズやご予算に応じて、エコノミー・スタンダード・ハイクオリティの3種類の料金プランをご用意いたしました。
ご希望に応じて短納期にも対応
納期に余裕をもってご依頼いただくのが理想的ですが、「納期を急いでほしい」といったご希望がありましたら、可能な限り柔軟に対応させていただきます。スピード感をもって安定した翻訳品質を提供いたします。翻訳する量や専門性などの兼ね合いにより、短納期をご希望の場合は特急料金でご提示する場合があります。
ご相談・見積りは無料
お見積もりフォームへのお問合せ・ご相談・見積りの提示は無料で行っております。マニュアル翻訳に関するお困りごとやご希望がありましたら、お気軽にご相談下さい。
マニュアル翻訳に必要な準備
取扱説明書や仕様書などのマニュアル翻訳を翻訳会社に依頼する場合、内容によっては専門性が深く、難解な専門用語が頻繁に出てくる場合もあるでしょう。
翻訳にかかるコストを最小限に抑えて、なおかつ翻訳の品質を高めるためには、翻訳会社に発注する前に入念に準備を進めておく必要があります。マニュアル翻訳を依頼する前に必要な準備は下記の通りです。
ターゲットとなるユーザー層を設定
マニュアル翻訳では仕様書や取扱説明書などが主流ですが、対象者別に区分するとユーザー向けのユーザーマニュアル、技術者向けのサービスマニュアルがあります。技術者を対象としたサービスマニュアルと、ユーザー向けのユーザーマニュアルでは、記載された内容や専門性にもそれぞれ違いがあり、使用する目的も異なります。
ユーザー向けのユーザーマニュアルにも多彩なジャンルがあり、化粧品や美容器具などの女性向けのものもあれば、ゲームやアプリなどさまざまです。それぞれの内容についてどんな人をターゲットにしているのか、ユーザー層を設定した上でマニュアル翻訳の目的の意図を明確にしておくことで、翻訳品質を高めることができるでしょう。
参考資料の準備
マニュアル翻訳を依頼する前に、参考資料があれば事前に準備しておくと良いでしょう。過去直近に翻訳されたものや、特定の分野によっては独自の専門用語集が必要となる場合もあります。
自社で取り決めされた用語や略語、専門用語、独自の表現がある場合は、日本語の意味を海外の言語に翻訳した時にまったく異なる意味になってしまい、ニュアンスが大きく変わることもあります。
自社が取り扱う製品やサービスについて熟知した翻訳者に依頼するのが理想的ですが、そのような人材を探すのは難しいでしょう。自社独自の固有名詞や専門用語、独自の表現について用語集や表を作成して、ひとつの資料として翻訳会社の担当者に渡しておけば、翻訳文にミスやニュアンスの違いが生じるリスクを抑えられるでしょう。
翻訳を発注する範囲を決める
マニュアル翻訳を依頼する際に、原稿を翻訳会社に渡すだけでは、どこからどこまで翻訳作業をすれば良いかわかりづらいです。資料を渡す際には、事前に翻訳作業が必要とされる範囲について明確にした上で、翻訳が不要な文章や単語は削除しましょう。
原稿をまるごと渡しておくと、翻訳会社ではその原稿に含まれるすべての文章を翻訳するものと認識します。その流れにそって翻訳会社では見積書を作成しますので、不要な文章が含まれていた場合に、料金が割高になることもあります。翻訳者が作業するボリュームが増えて納品までに時間がかかり、無駄な作業を増やしてしまいます。
このような失敗を未然に防ぐためにも、翻訳の見積りを依頼する前に原稿をチェックして、翻訳作業が必要な範囲について翻訳会社にわかりやすく伝えましょう。翻訳を発注する範囲を決めて明確に伝えておけば、翻訳スタッフの業務効率化に繋がり、発注者側にとってはコストの無駄を省くことができます。
翻訳文に統一性を持たせてスタイルガイドを共有
取扱説明書や仕様書などのマニュアル翻訳では、用語や表現について統一性を持たせることが重要となります。また、一般のユーザーや技術者にもわかりやすく伝える工夫も要求されるでしょう。
マニュアル翻訳の分野によっては、文体・用語・文字・記号・単位など、細かい部分まで統一させる必要が出てきます。発注者側と依頼先の翻訳会社との間でスタイルガイドを共有して遵守することによって、翻訳後のミスや不自然な表現、齟齬 (そご) を防ぐことができます。
スタイルガイドとは文体や言葉づかい、翻訳作業に関する決まり事やルール全般です。翻訳する量が多く、複数名の翻訳者が同時進行で作業する場合にも、スタイルガイドに沿って翻訳すれば、統一性をもたせることができます。そのため、表現のばらつきや翻訳ミスが少なく、修正作業の負担を軽減できるでしょう。
納期を設定する
マニュアル翻訳を依頼する際には、いつまでに納品してほしいのか、納期を設定しておく必要があります。急ぎの場合にも柔軟に対応できる翻訳会社もありますが、通常の料金に特急料金が別途加算される場合もあります。マニュアル翻訳の場合は、正確性が要求されるだけではなく、さまざまな分野に特化した翻訳スタッフが担当するため、高い専門性が要求されます。
翻訳量やジャンルによっては急ぎの対応が難しい場合もあるでしょう。翻訳にかかるコストを最小限に抑え、高品質な翻訳品質を求めるなら、納期には余裕をもって発注しておくのが理想的です。
マニュアル翻訳 お問合せから納品までの流れ
お問合せ・お見積もりの依頼
ファーストネット翻訳サービスの公式サイトよりお見積もりフォームにて、お問合せします。お名前・お電話番号・メールアドレス・現住所などの個人情報や、翻訳言語・編訳分野・用途・実施時期など、※印のある項目は必須項目となりますので必ずご入力下さい。
翻訳の量・希望納期・ご予算などの項目は任意ですが、できるだけ詳しく入力していただくとヒアリングがスムーズになります。なお、営業時間内はお電話によるお問合せにも対応可能です。
- 電話番号 : 06 – 6777 – 3688
- 電話の受付時間 : 平日 (月曜日 ~ 金曜日・祝日を除く)
無料でお見積もりを提示
お見積もりフォームより翻訳の対象となるデータファイルを送付します。お送りいただいた内容に基づいて見積りの詳細と納期について提示します。
マニュアル翻訳の担当者によるヒアリング
マニュアル翻訳の作業開始前に、担当者によるヒアリングを実施します。現状の課題点やお困りごとがありましたらお気軽にご相談下さい。
ご契約
作業内容やお見積もりの内容に納得していただいた上で、正式に契約のはこびとなります。ご契約の際には翻訳料金のお支払い条件や作業内容などをご確認いただいて、ご発注となります。
マニュアル翻訳の作業開始
マニュアル翻訳の実務経験が豊富なネイティブ翻訳者が翻訳作業を行います。
納品・修正
翻訳作業とチェック作業が完了したら、データファイルで納品いたします。納品日から3ヶ月後までの間は無料で修正作業に対応させていただきます。
翻訳代金のご請求
見積書に記載された内容に沿って翻訳代金をご請求いたします。個人の方は原則として前払いをお願いしておりますが、法人でご利用の方はご相談下さい。
マニュアル翻訳でよくある質問 Q&A
対応可能なデータファイルは?
お見積もりフォームから原稿データを添付する際には、Microsoft Word ・ Microsoft Excel ・ Microsoft PowerPoint 、PDFファイルに対応可能です。複数のデータファイルをまとめてご送付される場合は、ZIPファイルに圧縮してご添付下さい。
なお、お見積もりフォームではデータファイルの容量が10MB (メガバイト) までならご送付可能です。10MBを超える場合は、firestorageなどの無料オンラインストレージサービスをご利用いただくと良いでしょう。
画像に含まれる文字や文章の翻訳にも対応出来る?
添付する原稿に画像が挿入されている場合は、お見積もりフォームの「画像内の文字の翻訳」の項目の「翻訳は必要」にチェックを入れて下さい。またはヒアリングの時にもご希望をお伝えいただくと良いでしょう。
専門性の高い内容でもマニュアル翻訳に対応可能?
マニュアル翻訳には多彩なカテゴリがあり、さまざまな分野に対応できる翻訳スタッフが在籍しています。ただし、専門性の高い内容の場合、専門用語など高精度な翻訳品質が要求されるため、内容に応じて料金が変わる場合があります。
ご依頼前に、お見積もりフォームより翻訳の対象となるデータファイルをご添付の上、お送り下さい。
具体例
- 翻訳内容
- 翻訳言語
- 備考
- 製品マニュアル
- 日本語→中国語
日本語→韓国語 - wordで納品
- ホテルの災害時避難マニュアル
- 日本語→英語
日本語→中国語 - Excelで納品