最終更新日:2026年5月24日
翻訳を依頼するおすすめ会社6選|AI翻訳との使い分けと失敗しない選び方【2026年最新】

翻訳を外部に依頼したいけれど、どの会社に頼めばいいかわからない――そんな悩みを抱えている方は多いです。
DeepLやChatGPTなどAI翻訳の精度が上がった今、「どこまで自分でできて、どこからプロに頼むべきか」という判断も難しくなっています。
この記事では、翻訳の依頼先選びで失敗しないために以下の内容を解説します。
- AI翻訳で足りるケースとプロに依頼すべきケースの違い
- 翻訳の料金相場(分野別)
- 2026年現在おすすめの翻訳会社6選
- 翻訳会社の選び方と依頼の流れ
1998年創業・大阪の翻訳会社として多くの企業の翻訳業務を支援してきた経験をもとに、現場目線でまとめました。ぜひ依頼先選びの参考にしてください。
翻訳会社をお探しですか?

- 経産省・電通・テレビ朝日などの大手企業から官公庁も利用
- 「高品質」「低価格」「スピード翻訳」が特長
- 「日本語能力N1を取得しているネイティブ翻訳者」「TOEIC900オーバーで英検1級を保有している日本人」など各分野に精通した翻訳者が担当
英語・中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語・オランダ語・イタリア語・ロシア語・スペイン語・ポルトガル語・タイ語・ベトナム語に対応した……
「ファーストネット翻訳サービス」へご相談ください!
目次
AI翻訳で足りるケースとプロに依頼すべきケース
DeepLやGoogle翻訳、ChatGPTの登場により、日常的な翻訳作業の多くはAIで対応できるようになりました。ただし、すべての翻訳をAIで済ませるのはリスクがあります。用途と品質要件によって使い分けることが重要です。
AI翻訳で対応できるケース
社内メモや簡単なメールの確認、海外サイトの内容を概要だけ把握したい場合など、精度よりもスピードが優先される場面ではAI翻訳で十分です。誤訳があっても大きな支障が出ないケースに限って活用しましょう。
プロの翻訳会社に依頼すべきケース
対外的に使用する文書や、誤訳が信頼・契約・安全に直結する内容は、必ずプロに依頼してください。
| AI翻訳でOK | プロへの依頼が必要 |
| 社内メモ・連絡メール | 契約書・法律文書 |
| 海外サイトの内容確認 | ホームページ・会社案内 |
| 急ぎの概要把握 | 医療・技術・特許関連 |
| 個人利用・参考程度 | プレスリリース・対外発表 |
| 社内研修資料の下訳 | 製品マニュアル・取扱説明書 |
ブランドイメージや法的効力に関わる文書は、AI翻訳の誤訳が致命的なリスクになります。
「なんとなく読める」レベルと「正確に伝わる」レベルは別物です。用途を見極めた上で依頼先を判断してください。
翻訳の料金相場|分野・品質別の目安
翻訳の料金は、対応言語・専門分野・品質レベル・文字数によって大きく変わります。事前に相場を把握しておくことで、見積もり時に適正価格かどうかの判断がしやすくなります。
品質レベル別の料金目安(日本語→英語・1文字あたり)
| 品質レベル | 料金目安(1文字あたり) | 主な用途 |
| エコノミー(機械翻訳+人力チェック) | 5〜10円 | 社内資料・メール・ブログ |
| スタンダード(ネイティブ翻訳) | 8〜17円 | ホームページ・会社案内・製品資料 |
| ハイクオリティ(翻訳+ネイティブ校正) | 18〜25円 | 契約書・対外発表・マニュアル |
| 専門翻訳(医療・法律・特許) | 25〜35円 | 医学論文・特許明細書・法律文書 |
言語別の料金傾向
英語・中国語・韓国語などメジャーな言語は対応できる翻訳者が多いため、料金は比較的抑えられます。一方、マイナー言語は対応できる人材が限られるため、単価が高くなる傾向があります。
| 言語 | 料金傾向 |
| 英語・中国語・韓国語 | 標準〜やや低め |
| フランス語・ドイツ語・スペイン語 | 標準 |
| タイ語・ベトナム語・ロシア語 | 標準〜やや高め |
| アラビア語・希少言語 | 高め |
翻訳料金は「安ければいい」ではなく、用途と品質のバランスで選ぶことが重要です。
ホームページや対外資料に低品質な翻訳を使うと、ブランドイメージの損傷や誤解を招くリスクがあります。まずは見積もりを取り、品質レベルと料金を照らし合わせて判断してください。
翻訳会社に依頼する3つのメリット
1. 正確で品質の高い翻訳が得られる
プロの翻訳者は言語能力だけでなく、業界知識や文化的背景への理解も持っています。AIや社内スタッフによる翻訳と比べて、ニュアンスや専門用語を正確に伝えられるのが最大の強みです。特に対外的な文書では、翻訳の品質が企業の信頼性に直結します。
2. 校正・チェック体制が整っている
翻訳会社では、翻訳後にネイティブチェックや校正工程を設けているケースがほとんどです。ダブルチェック体制により、誤訳・表記ゆれ・文脈のズレを納品前に修正してもらえます。社内で対応する場合に比べて、品質リスクを大幅に抑えられます。
3. 翻訳以外の業務に集中できる
翻訳作業を外部に委託することで、社内リソースをコア業務に集中させられます。見積もり・依頼・納品までオンラインで完結できる翻訳会社も多く、担当者の負担を最小限に抑えられます。
翻訳を依頼するおすすめ会社6選
1. ファーストネット翻訳サービス|大阪発・ネイティブ翻訳×Web制作のワンストップ対応
1998年創業、大阪本社・東京オフィスの2拠点体制で運営する翻訳会社です。経済産業省・電通・テレビ朝日など大手企業・官公庁との取引実績を持ち、法人向け翻訳サービスとして27年以上の実績があります。
最大の特徴は、ネイティブ翻訳者のみを採用している点です。機械翻訳に人力チェックを加えるだけのサービスとは異なり、すべての翻訳工程をネイティブが担当します。英語・中国語・韓国語をはじめ12カ国語に対応しており、ホームページ翻訳からマニュアル・産業・医療分野まで幅広く対応可能です。
また、翻訳+ホームページ制作・多言語サイト構築をワンストップで対応できるのも強みです。「翻訳したコンテンツをそのまま多言語サイトに反映したい」という企業にとって、発注先を一本化できるメリットがあります。
料金はエコノミー・スタンダード・ハイクオリティの3プランを用意。1文字あたり8円〜と明確な料金体系で、はじめて翻訳を依頼する企業でも見積もりが取りやすい設計になっています。
| 対応言語数 | 12カ国語(英語・中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語・オランダ語・イタリア語・ロシア語・スペイン語・ポルトガル語・タイ語・ベトナム語) |
| 料金体系 | エコノミー 8円〜 / スタンダード 10円〜 / ハイクオリティ 17円〜(1文字あたり・税込) |
| 対応分野 | ホームページ・マニュアル・産業・工業・IT・医療など |
| 特徴 | ネイティブ翻訳者のみ採用/翻訳+Web制作のワンストップ対応/官公庁・大手企業との取引実績多数 |
| 拠点 | 大阪本社・東京オフィス |
| 創業 | 1998年 |
| 公式サイト | https://www.1st-translation.biz/ |
翻訳会社をお探しですか?

- 経産省・電通・テレビ朝日などの大手企業から官公庁も利用
- 「高品質」「低価格」「スピード翻訳」が特長
- 「日本語能力N1を取得しているネイティブ翻訳者」「TOEIC900オーバーで英検1級を保有している日本人」など各分野に精通した翻訳者が担当
英語・中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語・オランダ語・イタリア語・ロシア語・スペイン語・ポルトガル語・タイ語・ベトナム語に対応した……
「ファーストネット翻訳サービス」へご相談ください!
2. 株式会社グローヴァ|30言語以上・専門分野に強い総合翻訳会社

東京都千代田区に拠点を置く翻訳会社で、2000年の設立以来20年以上の実績を持ちます。3,000名以上のネイティブ翻訳者が在籍しており、IT・情報通信・医療・知財・特許・法務・金融など専門性の高い分野の翻訳を得意としています。
プライバシーマーク・ISO認証を取得しており、機密性の高い文書の取り扱いにも対応しています。専門分野への対応力と品質管理体制を重視する企業に向いています。
| 対応言語数 | 30カ国語以上 |
| 料金体系 | 要お問い合わせ |
| 対応分野 | IT・情報通信・特許・知財・ゲーム・漫画・金融・財務・会計など |
| 特徴 | プライバシーマーク・ISO認証取得/翻訳・通訳・企業語学研修に対応 |
| 拠点 | 東京都千代田区 |
| 設立 | 2000年1月 |
| 公式サイト | https://www.glova.co.jp/ |
3. トランスマート株式会社(TRANSMART)|100カ国語以上・クラウド翻訳で低コスト対応
1996年創業、東京都港区に拠点を置く翻訳会社です。受託翻訳・AI翻訳・クラウド翻訳まで幅広く対応しており、見積もり・依頼・納品・検収までオンラインで完結できる利便性が強みです。6,000名以上の翻訳者が登録しており、二段階チェック体制でプロ品質を担保しています。
| 対応言語数 | 100カ国語以上 |
| 料金体系 | パーソナル 日→英 6円〜 英→日 8円〜 / ビジネス 日→英 10円〜 英→日 15円〜(1文字あたり・税込) |
| 対応分野 | 受託翻訳・クラウド翻訳・ネイティブチェック・AI翻訳 |
| 特徴 | オンライン完結/二段階チェック体制/多言語ワンストップ対応 |
| 拠点 | 東京都港区 |
| 設立 | 1996年8月 |
| 公式サイト | https://jp.trans-mart.net/ |
4. Webで翻訳(株式会社インフォシード)|最短30分納品・医療・法務系に強い専門翻訳
東京都新宿区に拠点を置く翻訳会社で、1万名以上の実務経験豊富なネイティブ翻訳者が在籍しています。医学・産業・法務系の専門翻訳を得意とし、研究機関や企業との取引実績は年間1万件超・リピート率90%超を誇ります。急ぎの案件には最短30分での納品にも対応しています。
| 対応言語数 | 10カ国語以上 |
| 料金体系 | 英語→日本語 5.5円〜24.2円 / 日本語→英語 4.4円〜19.8円(1文字あたり・税込) |
| 対応分野 | 医学論文・資料・カタログ・ブログ・レポート翻訳など |
| 特徴 | 最短30分納品/リピート率90%超/年間取引1万件超 |
| 拠点 | 東京都新宿区 |
| 設立 | 2004年10月 |
| 公式サイト | https://web-trans.jp/ |
5. yakusuru(ゼットエー株式会社)|80カ国語対応・1,000社以上の取引実績
千葉県市原市に拠点を置く翻訳会社で、1987年創業の老舗です。80カ国語以上に対応しており、取引実績社数は1,000社以上・リピート率89%を誇ります。翻訳者・チェッカーのインハウス化により、業務効率化とコスト削減を実現しており、観光・飲食業界から官公庁・自治体まで幅広い取引実績があります。
| 対応言語数 | 80カ国語以上 |
| 料金体系 | メール・ブログ 1文字5.5円〜 / ビジネス 1文字8.8円〜(税込) |
| 対応分野 | メール・ブログ翻訳・ビジネス資料翻訳・ローカライズ翻訳など |
| 特徴 | リピート率89%/取引実績1,000社以上/インハウス体制でスピード納品 |
| 拠点 | 千葉県市原市 |
| 設立 | 2000年5月(創業1987年3月) |
| 公式サイト | https://za-yakusuru.jp/ |
6. Lancers(ランサーズ)|クラウドソーシング型・低コストで気軽に依頼できる
国内大手クラウドソーシングサービスのランサーズでは、翻訳・通訳サービスにも特化しています。スキルと実績の高い翻訳者・通訳者が3万人以上登録しており、翻訳会社に比べてコストを抑えて依頼できるのが最大のメリットです。ただし、品質は翻訳者個人のスキルに依存するため、対外的な文書よりも社内資料や軽度のコンテンツ翻訳に向いています。
| 対応言語数 | 英語・中国語など多数 |
| 料金体系 | 英語翻訳 1文字7円〜 / 中国語翻訳 1文字5円〜(税込) |
| 対応分野 | 契約書・マニュアル・パンフレット翻訳など |
| 特徴 | 3万人以上の翻訳者が登録/24時間対応/低コストで依頼可能 |
| 拠点 | 東京都渋谷区 |
| 設立 | 2008年4月 |
| 公式サイト | https://www.lancers.jp/work/search/translation |
翻訳を依頼する流れ|問い合わせから納品まで

はじめて翻訳会社に依頼する場合、どのような手順で進めればいいかわからないケースも多いです。一般的な流れは以下の通りです。
ステップ1:翻訳する原稿・資料を準備する
翻訳対象となる原文・原稿・資料を事前に準備します。WordやPDFなどのデータファイルをそのまま送付できる翻訳会社がほとんどです。紙媒体の資料はスキャンデータに変換しておくとスムーズです。
ステップ2:翻訳の目的・用途を明確にする
ホームページに掲載する文章なのか、契約書や技術マニュアルなのかによって、必要な品質レベルが変わります。
用途を明確にした上で依頼することで、最適なプランと料金を提示してもらいやすくなります。
ステップ3:見積もりを依頼する
原稿を翻訳会社に送付し、見積もりを取ります。文字数・言語・専門分野・納期をもとに料金が算出されます。複数社に見積もりを依頼して比較するのが理想ですが、料金だけでなく品質レベルや対応の速さも併せて確認してください。
ステップ4:翻訳を発注する
見積もり内容に問題がなければ正式に発注します。この時点で納期・納品形式・修正対応の範囲についても確認しておくと、後のトラブルを防げます。
ステップ5:翻訳・校正・納品
翻訳会社が翻訳・校正・チェックを行い、指定の形式で納品されます。納品後に大幅な修正が発生した場合は追加料金が発生するケースがあるため、発注前に修正ポリシーを確認しておくことをおすすめします。
失敗しない翻訳会社の選び方|4つのチェックポイント

1. ネイティブ翻訳者が対応しているか確認する
翻訳会社によっては、機械翻訳に人力チェックを加えるだけのサービスを提供しているケースがあります。
対外的な文書やホームページ翻訳には、必ずネイティブ翻訳者が対応しているかどうかを事前に確認してください。「ネイティブチェック」と「ネイティブ翻訳」は別物です。ネイティブチェックは翻訳後の確認工程にネイティブが関与するだけで、翻訳自体はネイティブが行っていないケースもあります。
ネイティブ翻訳会社の選び方・おすすめ翻訳会社についてはこちら
2. 専門分野への対応実績があるか確認する
医療・法律・特許・ITなど専門性の高い分野の翻訳を依頼する場合は、その分野への対応実績を必ず確認してください。専門知識のない翻訳者が専門文書を翻訳すると、用語の誤訳や文脈のズレが生じるリスクがあります。実績件数・対応分野・翻訳者のバックグラウンドを事前に確認するのが理想です。
3. 料金体系が明確かどうか確認する
「要お問い合わせ」のみで料金を開示していない翻訳会社は、見積もりを取るまで費用感がつかめません。1文字あたりの単価・プラン別の料金・追加オプションの費用が明示されている会社の方が、予算管理がしやすく安心です。見積もり後に想定外の費用が発生しないよう、料金体系の透明性を確認してください。
4. 納期と修正対応のポリシーを確認する
急ぎの案件に対応できるかどうか、また納品後の修正がどこまで無償対応されるかは、依頼前に必ず確認すべきポイントです。
短納期対応には追加料金が発生するケースがほとんどです。また、納品後の大幅な修正依頼は別途費用が発生する場合があるため、発注前にポリシーを確認しておくことでトラブルを防げます。
翻訳を依頼する際によくある質問
Q1. 翻訳の依頼はどのくらいの文字数から受け付けてもらえますか?
翻訳会社によって異なりますが、少量の文書(100文字程度)から対応している会社がほとんどです。ただし、文字数が少ない場合でも最低料金が設定されているケースがあります。事前に最低発注単位を確認しておくとスムーズです。
Q2. 翻訳の納期はどのくらいかかりますか?
文字数・言語・専門分野によって異なりますが、一般的な文書であれば数日〜1週間程度が目安です。急ぎの場合は最短当日〜翌日対応の翻訳会社もありますが、特急料金が加算されるケースがほとんどです。納期を急ぐ場合は依頼時に明確に伝えてください。
Q3. 翻訳会社とクラウドソーシングはどちらに依頼すべきですか?
対外的な文書・ホームページ・契約書など品質が重要な案件は翻訳会社への依頼を推奨します。社内資料や軽度のコンテンツ翻訳でコストを抑えたい場合はクラウドソーシングも選択肢になります。ただし、クラウドソーシングは翻訳者個人のスキルに品質が依存するため、実績・評価を必ず確認してください。
Q4. AI翻訳と翻訳会社の使い分けはどうすればいいですか?
社内メモや概要確認程度の用途であればAI翻訳で十分です。一方、ホームページ・契約書・マニュアル・医療文書など対外的に使用する文書や、誤訳が信頼・契約・安全に影響する文書は必ずプロの翻訳会社に依頼してください。
Q5. 翻訳の料金はどのように決まりますか?
主に「文字数(または単語数)」「対応言語」「専門分野」「品質レベル」「納期」の5つの要素で決まります。専門性が高い分野・マイナー言語・短納期ほど料金が高くなる傾向があります。まずは見積もりを依頼して、相場を把握した上で発注することをおすすめします。
Q6. 翻訳後の修正はお願いできますか?
多くの翻訳会社では納品後の修正に対応しています。ただし、軽微な修正は無償対応でも、大幅な内容変更や追加翻訳は別途料金が発生するケースがほとんどです。発注前に修正ポリシーを確認しておくことをおすすめします。
Q7. 機密性の高い文書を翻訳依頼しても大丈夫ですか?
契約書・社内文書・特許資料など機密性の高い文書を依頼する場合は、情報管理体制と秘密保持契約(NDA)の有無を事前に確認してください。
Q8. 翻訳とホームページ制作を同時に依頼できますか?
翻訳とホームページ制作・多言語サイト構築をワンストップで対応している会社に依頼することで、発注先を一本化でき、翻訳内容をそのままサイトに反映する作業をスムーズに進められます。ファーストネット翻訳サービスでは、翻訳と多言語サイト構築を一括でお受けしています。
まとめ|翻訳の依頼先は用途と品質基準で選ぶ
翻訳の依頼先選びで失敗しないためのポイントをまとめます。
- AI翻訳は社内資料や概要確認など、精度よりスピードが優先される場面に限って活用する
- ホームページ・契約書・マニュアルなど対外的な文書は必ずプロの翻訳会社に依頼する
- 料金だけでなく、ネイティブ翻訳者の有無・専門分野への対応実績・修正ポリシーを確認する
- 翻訳とホームページ制作を同時に進める場合は、ワンストップ対応の会社が効率的
ファーストネット翻訳サービスは、1998年創業・27年の実績を持つ大阪発の翻訳会社です。ネイティブ翻訳者のみを採用し、エコノミー・スタンダード・ハイクオリティの3プランを1文字8円〜と明確な料金体系で提供しています。英語・中国語をはじめ12カ国語に対応し、翻訳から多言語サイト構築までワンストップでお受けしています。
はじめての翻訳依頼でもお気軽にご相談ください。まずはお見積もりからどうぞ。
翻訳会社をお探しですか?

- 経産省・電通・テレビ朝日などの大手企業から官公庁も利用
- 「高品質」「低価格」「スピード翻訳」が特長
- 「日本語能力N1を取得しているネイティブ翻訳者」「TOEIC900オーバーで英検1級を保有している日本人」など各分野に精通した翻訳者が担当
英語・中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語・オランダ語・イタリア語・ロシア語・スペイン語・ポルトガル語・タイ語・ベトナム語に対応した……
「ファーストネット翻訳サービス」へご相談ください!



