[大阪本社]
〒541-0058
大阪市中央区南久宝寺町1-7-10-201

[東京オフィス]
〒151-0053
東京都渋谷区代々木1-25-5

[大阪本社]
〒541-0058
大阪市中央区南久宝寺町1-7-10-201

[東京オフィス]
〒108-0075
東京都港区港南2-17-1 京王品川ビル2F C-40

トピックスBlog

最終更新日:2026年7月8日

技術翻訳とは?対応分野・専門性・失敗しない会社の選び方【2026年最新】

専門翻訳

技術翻訳の対応分野や専門性、翻訳会社の選び方を解説したアイキャッチ画像

この記事の監修者

齊藤 真也

株式会社ファーストネットジャパン 代表取締役

1998年の創業以来、ホームページ制作・翻訳・アプリ開発・Webマーケティングなど幅広いIT/クリエイティブ領域で4,000件超のプロジェクトを統括。
英語・中国語をはじめとする多言語翻訳サービスの提供を通じて、海外展開や多言語対応を進める中小企業の課題解決を27年以上にわたり支援してきた。
翻訳とWeb制作をワンストップで対応できる体制を整え、経済産業省・電通・テレビ朝日など大手企業・官公庁との取引実績も多数。
大阪本社・東京オフィスの2拠点体制で、全国の企業のグローバル対応をサポートしている。

Xアイコン

技術翻訳は、機械・電気電子・IT・化学・自動車といった専門分野の文書を、正確な専門用語と統一された表記で他言語へ変換する翻訳です。一般的な翻訳とは求められる知識が大きく異なり、依頼先の選び方を誤ると誤訳や用語のばらつきが製品トラブルやクレームにつながります。この記事では、技術翻訳の基礎から対応分野、品質を左右する要素、失敗しない会社の選び方までを解説します。

  • 技術翻訳とは何か、一般的な翻訳との違い
  • 技術翻訳の主な対応分野
  • 品質を左右する3つの要素
  • 技術翻訳会社の選び方5つのポイント
  • ファーストネットジャパンの技術翻訳と対応文書
  • 発注の流れとよくある質問

翻訳会社を
お探しですか?

英語・中国語の翻訳会社なら【ファーストネット翻訳サービス】

  • 経産省・電通・テレビ朝日などの大手企業から官公庁も利用
  • 高品質・低価格・スピード翻訳が特長
  • 各分野に精通した翻訳者が担当

英語・中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語ほか多言語に対応

多言語対応:英語・中国語・韓国語ほか多数

ご相談・お見積もりはこちら

技術翻訳とは

技術翻訳とは、製造業や工業、ITなどの分野で使われる専門文書を他言語に翻訳することを指します。取扱説明書やマニュアル、仕様書、技術資料、特許明細書、論文などが対象となり、正確さと専門知識、そして表記の一貫性が強く求められる領域です。

一般的な翻訳との違い

一般的な翻訳が「自然で読みやすい文章」を重視するのに対し、技術翻訳では「意味の正確さ」と「専門用語の適切さ」が最優先されます。たとえば同じ「valve」でも、機械分野では「弁」、電子分野では文脈により訳語が変わります。分野の背景知識がないまま訳すと、内容が正しく伝わらず、製品の誤操作や事故のリスクにつながります。技術翻訳は語学力だけでなく、対象分野の理解と用語管理の仕組みが不可欠です。

技術翻訳の主な対応分野

技術翻訳は幅広い産業分野をカバーします。分野ごとに必要とされる専門知識や用語体系が異なるため、対応実績のある会社を選ぶことが重要です。

分野 主な対象文書
機械・製造 取扱説明書、組立手順書、保守マニュアル、図面注記
電気・電子 回路仕様書、装置マニュアル、データシート、規格文書
IT・ソフトウェア 操作マニュアル、API仕様書、UI文言、技術ドキュメント
化学・素材 安全データシート(SDS)、試験報告書、成分表示
自動車・輸送機器 整備マニュアル、部品カタログ、品質基準書
産業技術・エネルギー プラント資料、設備仕様、環境・エネルギー関連文書

【関連記事】
マニュアル・取扱説明書の翻訳

技術翻訳の品質を左右する3つの要素

技術翻訳の仕上がりは、次の3つの要素で大きく変わります。会社選びの際にもこの観点で確認すると失敗を防げます。

1. 専門用語の正確さ

分野特有の用語を正しく訳せるかどうかが、技術翻訳の土台です。対象分野の実務や規格を理解している翻訳者でなければ、直訳では通じない専門表現を適切に処理できません。

2. 用語・表記の統一

マニュアルや仕様書は分量が多く、同じ用語が繰り返し登場します。ページごとに訳語が変わると読み手が混乱し、製品の信頼性にも影響します。用語集(グロッサリー)や翻訳メモリを活用し、文書全体で表記を統一する仕組みが必要です。

3. ネイティブ翻訳者による自然な表現

海外向けの技術文書は、対象言語のネイティブが読んで違和感のない表現であることが求められます。特に安全に関わる注意書きや操作手順は、伝わり方の差がそのままリスクに直結します。ネイティブ翻訳者が対応することで、正確さと読みやすさを両立できます。

技術翻訳会社の選び方5つのポイント

技術翻訳を外部に任せる際は、次の5点を基準に比較すると自社に合った会社を見極めやすくなります。

1. 対象分野の翻訳実績があるか

自社の業界・製品に近い分野の実績があるかを確認します。分野の背景を理解している会社ほど、専門用語や文脈を正確に処理できます。

2. ネイティブ翻訳者が対応するか

翻訳者が対象言語のネイティブかどうかで、仕上がりの自然さが変わります。全工程をネイティブ翻訳者が担当する体制であれば、海外でそのまま使える品質になります。

3. 用語管理・品質チェックの体制があるか

用語集や翻訳メモリの運用、翻訳後のチェック工程が整っているかを確認します。継続的に依頼する場合は、過去案件との表記統一ができる会社が有利です。

4. レイアウト(DTP)まで対応できるか

マニュアルやカタログは翻訳後の組版まで必要になるケースが多くあります。翻訳とDTPを一括で任せられれば、外部への再依頼が不要になり、納期とコストを抑えられます。

5. 対応言語の幅と多言語展開への強さ

英語だけでなく、中国語や欧州言語、東南アジア言語など複数言語へ同時展開できるかを確認します。多言語対応の会社であれば、海外展開のフェーズが進んでも一貫して任せられます。

ファーストネットジャパンの技術翻訳

ファーストネット翻訳サービス(株式会社ファーストネットジャパン)は、1998年創業・28年以上の実績を持ち、これまで4,000件を超える翻訳を手がけてきました。産業技術分野の文書翻訳にも豊富な対応実績があります。

選ばれる4つの理由

  • 全工程をネイティブ翻訳者が担当し、対象言語で自然かつ正確な仕上がりを実現
  • 12言語(英語・中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語・オランダ語・イタリア語・ロシア語・スペイン語・ポルトガル語・タイ語・ベトナム語)に対応し、多言語展開を一括サポート
  • 翻訳とDTP・Web制作をワンストップで提供し、マニュアルやカタログを完成形まで納品
  • 納品後3ヶ月間の無償修正保証で、公開・配布後の細かな調整にも対応

料金は日本語1文字あたりエコノミー8円〜、スタンダード10円〜、ハイクオリティ17円〜(税込)で、品質要件に応じて選べます。産業技術分野の専門翻訳については、専用のサービスページでも詳しく紹介しています。

【関連記事】
産業技術の翻訳サービス

会社概要

会社名 株式会社ファーストネットジャパン(ファーストネット翻訳サービス)
所在地 大阪本社/東京オフィス
設立 2004年12月(1998年創業)
URL https://www.1st-translation.biz/

翻訳会社を
お探しですか?

英語・中国語の翻訳会社なら【ファーストネット翻訳サービス】

  • 経産省・電通・テレビ朝日などの大手企業から官公庁も利用
  • 高品質・低価格・スピード翻訳が特長
  • 各分野に精通した翻訳者が担当

英語・中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語ほか多言語に対応

多言語対応:英語・中国語・韓国語ほか多数

ご相談・お見積もりはこちら

対応可能な文書の種類

技術翻訳では、次のような文書に幅広く対応します。分野をまたぐ文書でも、専門翻訳者と用語管理の体制により一貫した品質で仕上げます。

  • 取扱説明書・マニュアル・保守点検手順書
  • 製品仕様書・技術仕様書・図面注記
  • 安全データシート(SDS)・試験報告書
  • 特許明細書・技術論文・学会資料
  • 製品カタログ・パンフレット・会社案内
  • 技術系Webサイト・オンラインマニュアル

技術翻訳の発注からの流れ

お問い合わせから納品まで、次の流れで進みます。

  • STEP1:お問い合わせ・原稿のご提出(対象文書・言語・希望納期を共有)
  • STEP2:お見積もり(文字数・分野・品質要件をもとに算出)
  • STEP3:ご発注・仕様確認(用語集や参考資料があれば共有)
  • STEP4:ネイティブ翻訳者による翻訳・用語統一
  • STEP5:チェック・(必要に応じて)DTP・レイアウト調整
  • STEP6:納品・納品後3ヶ月の無償修正対応

よくある質問

Q. 技術翻訳と一般の翻訳は何が違いますか?

技術翻訳は、専門用語の正確さと文書全体での表記統一が最優先される点が異なります。分野の背景知識を持つ翻訳者が対応し、用語集や翻訳メモリで一貫性を保つため、一般的な翻訳よりも品質管理の工程が重視されます。

Q. どのような分野の技術翻訳に対応していますか?

機械・製造、電気・電子、IT・ソフトウェア、化学・素材、自動車、産業技術・エネルギーなど幅広い分野に対応しています。分野をまたぐ文書でも、専門翻訳者と用語管理の体制で一貫した品質に仕上げます。

Q. 技術翻訳の品質はどのように担保されますか?

全工程を対象言語のネイティブ翻訳者が担当し、用語集や翻訳メモリを用いて文書全体の表記を統一します。翻訳後のチェック工程も設けているため、正確さと読みやすさを両立できます。

Q. マニュアルやカタログのレイアウトごと依頼できますか?

可能です。翻訳とDTP・Web制作をワンストップで対応しているため、翻訳後の組版やレイアウト調整まで一括してお任せいただけます。外部への再依頼が不要になり、納期とコストを抑えられます。

Q. 対応言語は何言語ですか?

英語・中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語・オランダ語・イタリア語・ロシア語・スペイン語・ポルトガル語・タイ語・ベトナム語の12言語に対応しています。複数言語への同時展開もご相談いただけます。

Q. 納品後に修正が必要になった場合はどうなりますか?

納品後3ヶ月間は無償修正保証の対象です。公開・配布後に生じた細かな調整にも対応いたしますので、安心してご依頼いただけます。

まとめ

技術翻訳は、専門用語の正確さ・表記の統一・ネイティブによる自然な表現という3つの要素で品質が決まります。会社を選ぶ際は、対象分野の実績、ネイティブ対応、用語管理体制、DTP対応、対応言語の幅を基準に比較すると失敗を防げます。ファーストネット翻訳サービスは、1998年創業・28年以上の実績と4,000件を超える翻訳実績、12言語のネイティブ翻訳、翻訳+DTP・Web制作のワンストップ対応で、産業技術分野の翻訳を品質・スピードの両面から支援します。まずはお気軽にお見積もりをご依頼ください。

翻訳会社を
お探しですか?

英語・中国語の翻訳会社なら【ファーストネット翻訳サービス】

  • 経産省・電通・テレビ朝日などの大手企業から官公庁も利用
  • 高品質・低価格・スピード翻訳が特長
  • 各分野に精通した翻訳者が担当

英語・中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語ほか多言語に対応

多言語対応:英語・中国語・韓国語ほか多数

ご相談・お見積もりはこちら

【関連記事】
産業技術の翻訳サービス
マニュアル・取扱説明書の翻訳
翻訳料金の相場と費用の目安

この記事の監修者

齊藤 真也

株式会社ファーストネットジャパン 代表取締役

1998年の創業以来、ホームページ制作・翻訳・アプリ開発・Webマーケティングなど幅広いIT/クリエイティブ領域で4,000件超のプロジェクトを統括。
英語・中国語をはじめとする多言語翻訳サービスの提供を通じて、海外展開や多言語対応を進める中小企業の課題解決を27年以上にわたり支援してきた。
翻訳とWeb制作をワンストップで対応できる体制を整え、経済産業省・電通・テレビ朝日など大手企業・官公庁との取引実績も多数。
大阪本社・東京オフィスの2拠点体制で、全国の企業のグローバル対応をサポートしている。

Xアイコン