最終更新日:2026年6月3日
機械翻訳とは?AI翻訳・人力翻訳との違いと使い分けを徹底解説【2026年最新】

機械翻訳とは何か、AI翻訳や人力翻訳とどう違うのか――翻訳の選択肢が増えた今、その使い分けに迷っている方は多いです。
DeepLやChatGPTの登場により、機械翻訳の精度は飛躍的に向上しました。一方で、「どこまで機械翻訳で対応できるのか」「ビジネス文書はプロに頼むべきか」という判断は、むしろ難しくなっています。
この記事では以下の内容を解説します。
・機械翻訳の基本定義と3つのタイプ(RBMT・SMT・NMT)
・生成AI翻訳の登場で何が変わったか
・機械翻訳・AI翻訳・人力翻訳の違いと使い分け
・MTPE(機械翻訳ポストエディット)とは何か
・2026年現在おすすめの機械翻訳ツール5選
1998年創業・27年の実績を持つ大阪の翻訳会社が、現場目線で解説します。翻訳方法の選択に迷っている方はぜひ参考にしてください。
翻訳会社を
お探しですか?

- 経産省・電通・テレビ朝日などの大手企業から官公庁も利用
- 高品質・低価格・スピード翻訳が特長
- 各分野に精通した翻訳者が担当
![]()
英語・中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語ほか多言語に対応
多言語対応:英語・中国語・韓国語ほか多数
目次
機械翻訳とは?
機械翻訳とは、コンピュータや人工知能(AI)の技術を使って、ある言語の文章を自動的に別の言語に変換する仕組みのことです。英語では「Machine Translation」と呼ばれ、業界では「MT」と略されることが多いです。翻訳者や通訳者など人が関与することなく、原文を瞬時に他の言語へ変換できるのが最大の特徴です。
機械翻訳の始まりと歴史
機械翻訳の研究が始まったのは1930年代のロシアで、第二次世界大戦中の暗号解読技術をベースに発展しました。1950年代以降はアメリカでも研究が進み、1970年代にはフランスのSYSTRAN社がルールベース機械翻訳(RBMT)を開発。その後、統計的機械翻訳(SMT)、そして現在主流のニューラル機械翻訳(NMT)へと進化を遂げてきました。
2000年代以降はGoogle翻訳をはじめとするWebサービスが普及し、2017年にはDeepLが登場。2022年以降はChatGPTをはじめとする生成AIの台頭により、機械翻訳の精度と用途は大きく広がっています。
| 年代 | 主な出来事 |
| 1930年代 | ロシアで機械翻訳の研究が始まる |
| 1970年代 | SYSTRAN社がルールベース機械翻訳(RBMT)を開発 |
| 1990年代後半 | インターネットの普及とともに統計的機械翻訳(SMT)が登場 |
| 2000年代 | Google翻訳などニューラル機械翻訳(NMT)のWebサービスが普及 |
| 2017年 | DeepLが登場・高精度翻訳として注目を集める |
| 2022年以降 | ChatGPTなど生成AIの台頭により翻訳の精度・用途がさらに拡大 |
機械翻訳の3つのタイプ|RBMT・SMT・NMTの違い
機械翻訳には大きく3つのタイプがあります。それぞれの仕組みと特徴を理解しておくことで、翻訳ツールの選択や品質の判断がしやすくなります。
1. ルールベース機械翻訳(RBMT)
ルールベース機械翻訳(RBMT:Rule Based Machine Translation)は、文法ルールと辞書データをもとに翻訳を行う最も古いタイプの機械翻訳です。あらかじめ設定された文法規則に従って原文を解析し、訳文に変換します。
メリット:過去の翻訳データを必要とせず、文語体の文章を一定の精度で翻訳できる。
デメリット:口語体や慣用表現の翻訳が苦手で、不自然な訳文になりやすい。
2. 統計的機械翻訳(SMT)
統計的機械翻訳(SMT:Statistical Machine Translation)は、大量の対訳データを統計的に分析し、最も確率の高い訳文を導き出す手法です。RBMTに比べて文語体・口語体どちらにも対応できる柔軟性があります。
メリット:大量の対訳データをもとに翻訳するため、RBMTより品質が高い。
デメリット:対訳データにない単語やフレーズが含まれると精度が落ちる。
3. ニューラル機械翻訳(NMT)
ニューラル機械翻訳(NMT:Neural Machine Translation)は、人間の脳神経をモデルにしたニューラルネットワークを活用した翻訳手法で、現在の機械翻訳の主流です。Google翻訳・DeepL・ChatGPTなど、現在広く使われているサービスのほとんどがNMTをベースにしています。文脈やニュアンスを考慮した自然な翻訳が可能で、3つのタイプの中で最も精度が高いです。
メリット:文脈を考慮した自然な訳文が生成できる。画像内のテキスト翻訳にも対応可能。
デメリット:専門用語や固有名詞の翻訳精度に限界があり、誤訳が生じるケースもある。
| タイプ | 仕組み | 精度 | 主な用途 |
| RBMT(ルールベース) | 文法ルール+辞書データ | 低〜中 | 定型文・文語体 |
| SMT(統計的) | 大量の対訳データを統計分析 | 中 | 一般文書・口語体 |
| NMT(ニューラル) | ニューラルネットワーク | 高 | 幅広い用途・文脈重視の翻訳 |
生成AI翻訳の登場で何が変わったか|ChatGPT・DeepLの影響
従来の機械翻訳との違い
2022年以降、ChatGPTをはじめとする生成AIの登場により、翻訳の世界は大きく変化しました。従来のニューラル機械翻訳(NMT)が「原文を別の言語に変換する」ことに特化していたのに対し、生成AIは文脈の理解・トーンの調整・意訳・校正まで一括で対応できる点が根本的に異なります。
例えば、ChatGPTに翻訳を依頼する際、「ビジネスメール向けのフォーマルな英語で翻訳してください」「やわらかい口調で翻訳してください」といった指示を加えることで、用途に応じた訳文を生成できます。これは従来の機械翻訳では実現できなかった機能です。
DeepLの進化
2017年に登場したDeepLは、ニューラル機械翻訳の中でも特に高い翻訳精度で注目を集めてきました。現在はDeepL Proとして有料版も提供されており、文書ファイルごとの翻訳・用語集の登録・セキュリティ対応など、ビジネス用途に特化した機能が充実しています。
生成AI翻訳の限界
精度が上がった一方で、生成AI翻訳にも明確な限界があります。
- 誤訳・ハルシネーション(もっともらしい嘘)のリスクがある
- 医療・法律・特許など専門分野では用語の正確性が保証されない
- 翻訳結果の品質が入力プロンプトの質に依存する
- 機密文書をクラウドサービスに入力することによる情報漏洩リスクがある
生成AIは「翻訳の補助ツール」として活用するのが現実的です。対外的な文書やブランドイメージに関わるコンテンツは、生成AIの出力をそのまま使用せず、必ずネイティブ翻訳者によるチェックを経ることを推奨します。
機械翻訳のメリット・デメリット

メリット
1. 低コスト・無料で利用できる
Google翻訳やDeepLの無料版など、コストをかけずに利用できるサービスが多数あります。有料版でも月額数千円程度から利用できるため、人力翻訳と比較して大幅にコストを抑えられます。
2. スピードが速い
短文であれば入力後ほぼ瞬時に翻訳結果が表示されます。大量のテキストでも数秒〜数分で処理できるため、急ぎの確認作業や大量翻訳に向いています。
3. 24時間いつでも利用できる
時間・場所を問わず利用できるため、営業時間外や深夜の作業にも対応できます。翻訳会社への依頼と異なり、即座に結果が得られるのも大きな利点です。
4. 翻訳データの蓄積・管理ができる
翻訳結果をデータとして保存・管理できるため、社内の翻訳データベース構築や過去の翻訳の再利用にも活用できます。
デメリット
1. ニュアンス・文化的背景の翻訳が苦手
機械翻訳は原文を忠実に変換する特性があるため、言語特有のニュアンスや文化的背景を考慮した翻訳が困難です。キャッチコピーや広告文など、表現力が求められるコンテンツには不向きです。
2. 専門用語・固有名詞の誤訳リスクがある
医療・法律・特許など専門性の高い分野や、使用頻度の低い固有名詞を含む文章では、誤訳が生じるリスクがあります。訳文が一見自然に見えても、専門的な観点では誤りが含まれているケースがあります。
3. 原文の誤りを発見できない
機械翻訳は原文をそのまま変換するため、原文に誤字・脱字・文法ミスがあっても気づかずに翻訳します。原文の品質が低い場合、訳文の品質も低くなります。
4. 情報漏洩のリスクがある
クラウド型の翻訳サービスに機密文書を入力した場合、データがサーバーに保存・学習データとして利用されるリスクがあります。社外秘・個人情報を含む文書の翻訳には注意が必要です。
| メリット | デメリット |
| 低コスト・無料で利用できる | ニュアンス・文化的背景の翻訳が苦手 |
| スピードが速い | 専門用語・固有名詞の誤訳リスクがある |
| 24時間いつでも利用できる | 原文の誤りを発見できない |
| 翻訳データの蓄積・管理ができる | 機密文書の情報漏洩リスクがある |
人力翻訳とは?機械翻訳との違いを比較
人力翻訳の定義
人力翻訳とは、翻訳を専門とするプロの翻訳者が行う翻訳作業のことです。原文の文脈・文化的背景・読み手のニーズを総合的に判断しながら訳文を作成するため、機械翻訳では再現できない表現力と正確性を発揮できます。
人力翻訳のメリット
1. ニュアンス・文化的背景を考慮した翻訳ができる
プロの翻訳者は言語能力だけでなく、その言語が使われる文化・歴史・業界知識を持っています。機械翻訳では直訳になりがちな表現も、読み手に自然に伝わる訳文に仕上げられます。
2. 原文の誤りや不明点を指摘できる
機械翻訳は原文をそのまま変換しますが、プロの翻訳者は原文を読んで不明な点や矛盾があれば指摘します。納品前に原文の品質問題を発見できるのは人力翻訳だけの強みです。
3. 媒体・用途に応じた表現が可能
ホームページ・契約書・マニュアル・広告コピーなど、掲載媒体によって求められる文体や表現は異なります。人力翻訳では媒体の特性を理解した上で、適切な表現を選択できます。
4. 専門分野の正確な翻訳ができる
医療・法律・特許・金融など専門性の高い分野では、業界知識を持つ専門翻訳者が対応します。用語の正確性が求められる文書では、人力翻訳が唯一の選択肢となるケースがほとんどです。
人力翻訳のデメリット
1. コストが高い
翻訳者の専門性・対応言語・文字数によって料金は異なりますが、機械翻訳と比較すると費用が高くなります。急ぎの案件では特急料金が加算されるケースがほとんどです。
2. 納期がかかる
翻訳・校正・チェックの工程があるため、機械翻訳のような即時対応はできません。文字数や専門性によっては数日〜数週間かかることもあります。
機械翻訳と人力翻訳の比較
| 比較項目 | 機械翻訳 | 人力翻訳 |
| スピード | 即時〜数分 | 数日〜数週間 |
| コスト | 無料〜低コスト | 1文字8円〜(専門分野は25円〜) |
| 精度 | 一般文書は高い・専門分野は不安定 | 高い(専門分野も対応可能) |
| ニュアンス・文化対応 | 苦手 | 対応可能 |
| 専門用語の正確性 | リスクあり | 高い |
| 機密文書への対応 | 情報漏洩リスクあり | NDA締結で対応可能 |
| 向いている用途 | 社内資料・概要確認・大量翻訳の下訳 | 対外文書・契約書・ホームページ・専門文書 |
MTPE(機械翻訳ポストエディット)とは?
MTPEの定義
MTPE(Machine Translation Post-Editing)とは、機械翻訳で生成した訳文をプロの翻訳者が確認・修正する作業工程のことです。「機械翻訳の下訳+人力による仕上げ」という組み合わせにより、純粋な人力翻訳と比較してコストと納期を抑えながら、一定以上の品質を確保できる手法として、近年ビジネス翻訳の現場で広く採用されています。
MTPEの2つのレベル
MTPEにはライトポストエディットとフルポストエディットの2種類があります。
| 種類 | 内容 | 向いている用途 |
| ライトポストエディット | 誤訳・明らかなミスのみを修正。文体や表現の最適化は行わない | 社内資料・情報共有目的の文書・大量翻訳 |
| フルポストエディット | 誤訳の修正に加え、表現・文体・流れを人力翻訳と同等レベルに仕上げる | ホームページ・対外文書・マニュアル |
MTPEのメリットと注意点
メリット
- 純粋な人力翻訳と比較してコストを20〜40%程度抑えられるケースがある
- 納期を短縮できる
- 大量の文書翻訳に対応しやすい
注意点
- 機械翻訳の出力品質が低い場合、修正工数が増えてかえってコスト高になるケースがある
- 高度な専門性が求められる文書(医療・法律・特許)はフルポストエディットでも限界がある
- 翻訳者にMTPEの専門スキルが必要
大量のコンテンツを低コストで翻訳したい場合はMTPEが有効な選択肢です。ただし、ブランドイメージや法的効力に関わる文書は、純粋な人力翻訳を選ぶことを推奨します。
機械翻訳・AI翻訳・人力翻訳の使い分け早見表
翻訳方法の選択に迷った場合は、以下の早見表を参考にしてください。用途・品質要件・コスト・納期の4軸で判断するのが基本です。
| 用途・文書の種類 | 推奨する翻訳方法 | 理由 |
| 社内メモ・連絡メール | 機械翻訳(DeepL・Google翻訳) | 精度よりスピード優先・誤訳のリスクが低い |
| 海外サイトの内容確認 | 機械翻訳(DeepL・Google翻訳) | 概要把握が目的・正確性は不要 |
| 社内研修資料・マニュアル(内部用) | MTPE(機械翻訳+人力チェック) | コストを抑えつつ一定の品質を確保 |
| ホームページ・会社案内 | 人力翻訳 | ブランドイメージに直結・ネイティブ品質が必要 |
| 製品マニュアル・取扱説明書 | 人力翻訳またはMTPE(フル) | 安全性・正確性が求められる |
| 契約書・法律文書 | 人力翻訳(専門翻訳者) | 一言一句の正確性が法的効力に影響する |
| 医療・特許・技術文書 | 人力翻訳(専門翻訳者) | 専門用語の正確性が安全・権利に直結する |
| プレスリリース・広告コピー | 人力翻訳 | 文化的ニュアンス・表現力が求められる |
| 大量文書の一括翻訳 | MTPE(機械翻訳+人力チェック) | コストと品質のバランスが最適 |
判断の基準はシンプルです。「誤訳が起きたときに損失が発生するか」を問いかけてください。損失が発生しない用途は機械翻訳・MTPEで対応し、損失が発生する用途はプロの翻訳会社に依頼することが原則です。
2026年おすすめ機械翻訳ツール5選
1. DeepL|ニューラル機械翻訳の精度を独自アーキテクチャで強化
2017年にドイツで開発されたDeepLは、独自のTransformerアーキテクチャを採用することで、同じNMTベースのGoogle翻訳と比較して特に日欧語間の翻訳精度で高い評価を得ています。文章全体の文脈を深く読み取る能力に優れており、専門用語が混在する文書でも自然な訳文を生成する傾向があります。無料版は1回3,000文字まで、有料版のDeepL Proでは用語集登録・入力データ非学習対応など法人向け機能が充実します。
2. Google翻訳|133言語対応・NMT移行で精度が飛躍的に向上
2016年にルールベースから完全にニューラル機械翻訳(NMT)へ移行したことで、翻訳精度が飛躍的に向上しました。133言語以上と対応言語数が最多で、テキスト・音声・カメラ・ドキュメントなど多彩な入力方式に対応しています。ただしDeepLと比較すると日本語・英語間の自然さで劣る場面があり、専門性の高い文書では誤訳が生じるケースがあります。
3. ChatGPT|生成AIによる「翻訳+文体調整」の同時処理
従来のNMTが「原文を別言語に変換する」のに対し、ChatGPTは大規模言語モデル(LLM)をベースに「翻訳しながら文体・ニュアンスを同時に調整する」ことができます。これは機械翻訳の進化の観点では重要な転換点で、単純な変換ではなく文章生成に近い処理をしています。ただしLLM特有のハルシネーション(もっともらしい誤訳)リスクがあり、専門文書への単独使用は推奨しません。
4. みらい翻訳|国産NMT・TOEIC960点相当の精度と高セキュリティ
国産のニューラル機械翻訳エンジンで、TOEIC960点相当レベルの翻訳精度を実現しています。特筆すべきは入力データをAI学習に使用しない設計で、無料翻訳ツールとは異なる機密文書への対応力です。国内クラウド機械翻訳業界で初のISO27017を認証取得しており、機械翻訳の精度と情報セキュリティを両立したい法人向けの選択肢として最適です。
5. Microsoft翻訳|100言語対応・Office製品との深い統合
MicrosoftのAzure Cognitive Servicesをベースにした翻訳エンジンで、100言語以上に対応しています。Word・Excel・PowerPointなどのOffice製品に深く統合されており、文書作成ツールの中で翻訳処理を完結できる点が他のNMTツールにはない強みです。Teams会議のリアルタイム翻訳機能も搭載しており、多国籍チームとのコラボレーションに向いています。
ビジネス翻訳はプロの翻訳会社に依頼すべき理由
機械翻訳の精度が上がった現在でも、ビジネス用途の翻訳をプロの翻訳会社に依頼すべき場面は明確に存在します。以下の3つの理由を押さえておいてください。
1. 誤訳が企業リスクに直結する
ホームページ・契約書・製品マニュアルの誤訳は、顧客からの信頼失墜・契約トラブル・安全事故につながるリスクがあります。機械翻訳は「一見正しそうな誤訳」を生成するケースがあり、専門知識がないと誤りを見抜けないことがほとんどです。誤訳による損失は、翻訳費用を大幅に上回るケースが少なくありません。
2. ネイティブ品質はブランドイメージに直結する
海外向けのホームページや会社案内に不自然な翻訳が使われていると、企業の信頼性・ブランドイメージに直接影響します。特に初めて接触する海外の顧客・取引先にとって、翻訳の品質は企業全体の品質水準の判断材料になります。
3. 専門分野の翻訳は専門知識が不可欠
医療・法律・特許・金融など専門性の高い分野では、業界特有の用語・表現・慣習を正確に把握した上で翻訳する必要があります。生成AIを含む機械翻訳では、専門用語を一般的な訳語に置き換えてしまうリスクがあり、専門家が読んだ際に信頼性を損なう結果になりかねません。
翻訳会社を
お探しですか?

- 経産省・電通・テレビ朝日などの大手企業から官公庁も利用
- 高品質・低価格・スピード翻訳が特長
- 各分野に精通した翻訳者が担当
![]()
英語・中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語ほか多言語に対応
多言語対応:英語・中国語・韓国語ほか多数
ファーストネット翻訳サービス|27年の実績・ネイティブ翻訳者による高品質翻訳
1998年創業、大阪本社・東京オフィスの2拠点体制で運営するファーストネット翻訳サービスは、経済産業省・電通・テレビ朝日など大手企業・官公庁との取引実績を持つ翻訳会社です。
最大の特徴はネイティブ翻訳者のみを採用している点です。機械翻訳への人力チェックを加えるだけのサービスとは異なり、すべての翻訳工程をネイティブが担当します。英語・中国語・韓国語をはじめ12カ国語に対応し、ホームページ翻訳・マニュアル翻訳・産業・医療分野まで幅広く対応しています。
料金はエコノミー・スタンダード・ハイクオリティの3プランを用意。1文字あたり8円〜と明確な料金体系で、はじめて翻訳を依頼する企業でも見積もりが取りやすい設計になっています。また、翻訳+ホームページ制作・多言語サイト構築をワンストップで対応できるため、発注先を一本化したい企業にも適しています。
| 対応言語数 | 12カ国語(英語・中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語・オランダ語・イタリア語・ロシア語・スペイン語・ポルトガル語・タイ語・ベトナム語) |
| 料金体系 | エコノミー 8円〜/スタンダード 10円〜/ハイクオリティ 17円〜(1文字あたり・税込) |
| 対応分野 | ホームページ・マニュアル・産業・工業・IT・医療など |
| 特徴 | ネイティブ翻訳者のみ採用/翻訳+Web制作のワンストップ対応/官公庁・大手企業との取引実績多数 |
| 拠点 | 大阪本社・東京オフィス |
| 創業 | 1998年 |
| 公式サイト | https://www.1st-translation.biz/ |
機械翻訳に関するよくある質問
Q1. 機械翻訳と自動翻訳は同じですか?
厳密には異なります。機械翻訳はテキストをコンピュータが自動的に別の言語に変換する仕組み全般を指します。一方、自動翻訳は音声データをリアルタイムで翻訳する「音声翻訳」を指すケースが多いです。ただし、日常的には同じ意味で使われることも多く、明確な区別がされないケースもあります。
Q2. DeepLとGoogle翻訳はどちらが精度が高いですか?
一般的にはDeepLの方が翻訳精度が高いと評価されています。特に日本語・英語間の翻訳では、DeepLの方が自然な訳文を生成する傾向があります。ただしGoogle翻訳は対応言語数が133言語以上と多く、マイナー言語への翻訳や音声・カメラ翻訳など多彩な機能を無料で利用できる点が強みです。用途に応じて使い分けることを推奨します。
Q3. ChatGPTは翻訳ツールとして使えますか?
使えますが、用途を選ぶ必要があります。ChatGPTは文体・トーンの指定ができるため、メールや社内資料の翻訳には有効です。一方、専門用語の誤訳リスクや、機密文書をクラウドに入力することによる情報漏洩リスクがあります。対外的な文書や専門性の高い翻訳には、プロの翻訳会社への依頼を推奨します。
Q4. MTPEとは何ですか?人力翻訳と何が違いますか?
MTPE(Machine Translation Post-Editing)とは、機械翻訳の出力をプロの翻訳者が修正・仕上げる作業工程のことです。純粋な人力翻訳と比較してコストと納期を抑えられる点が特徴で、大量文書の翻訳や社内資料の翻訳に向いています。ただし、ホームページ・契約書・専門文書など品質が重要な文書は、純粋な人力翻訳を選ぶことを推奨します。
Q5. 機械翻訳で機密文書を翻訳しても大丈夫ですか?
クラウド型の無料翻訳サービスへの機密文書の入力はリスクがあります。入力データがサービス提供者のサーバーに保存・学習データとして利用される可能性があるためです。機密文書を翻訳する場合は、データを学習に使用しないことを明示しているサービス(みらい翻訳・DeepL Proなど)を選ぶか、秘密保持契約(NDA)を締結した上でプロの翻訳会社に依頼することを推奨します。
Q6. ニューラル機械翻訳(NMT)とはどういう仕組みですか?
人間の脳神経をモデルにしたニューラルネットワークを活用した翻訳手法です。従来のルールベース・統計的機械翻訳と異なり、文章全体の文脈を考慮した上で訳文を生成するため、より自然な翻訳が可能です。現在のGoogle翻訳・DeepL・ChatGPTなど主要な翻訳サービスのほとんどがNMTをベースにしています。
Q7. ホームページの翻訳は機械翻訳で対応できますか?
推奨しません。ホームページは企業のブランドイメージを左右する重要なコンテンツです。機械翻訳では不自然な表現や誤訳が生じるリスクがあり、海外の顧客・取引先に対して企業の信頼性を損なう可能性があります。ホームページ翻訳はネイティブ翻訳者による人力翻訳を選ぶことを強く推奨します。
Q8. 翻訳会社に依頼する場合、機械翻訳との料金差はどのくらいですか?
機械翻訳の無料サービスと比較すると大きな差がありますが、品質・リスク管理の観点から投資対効果は高いです。人力翻訳の料金目安は1文字あたり8円〜(一般文書)、専門分野では25円〜が相場です。まずは見積もりを取り、用途に応じて機械翻訳・MTPE・人力翻訳を使い分けることをおすすめします。
まとめ|機械翻訳・AI翻訳・人力翻訳は用途で使い分ける
この記事では機械翻訳の基本定義から3つのタイプ・生成AIの影響・人力翻訳との違い・MTPEの活用法まで解説しました。最後に要点をまとめます。
- 機械翻訳はRBMT・SMT・NMTの3タイプに分類され、現在はNMTが主流
- DeepL・ChatGPTなど生成AIの登場で翻訳精度は大幅に向上したが、誤訳・情報漏洩リスクは依然として存在する
- 社内資料・概要確認・大量翻訳の下訳は機械翻訳・MTPEで対応可能
- ホームページ・契約書・専門文書など対外的な文書は必ずプロの翻訳会社に依頼する
- 判断基準は「誤訳が起きたときに損失が発生するか」のひとつだけでよい
機械翻訳を上手に活用しながら、品質とリスク管理が求められる場面ではプロへの依頼を組み合わせることが、コストと品質を両立させる最善策です。
ファーストネット翻訳サービスでは、1998年創業・27年の実績をもとに、ネイティブ翻訳者による高品質な翻訳サービスを1文字8円〜で提供しています。英語・中国語をはじめ12カ国語に対応し、翻訳から多言語サイト構築までワンストップでお受けしています。機械翻訳では不安な文書の翻訳は、まずはお気軽にご相談ください。
翻訳会社を
お探しですか?

- 経産省・電通・テレビ朝日などの大手企業から官公庁も利用
- 高品質・低価格・スピード翻訳が特長
- 各分野に精通した翻訳者が担当
![]()
英語・中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語ほか多言語に対応
多言語対応:英語・中国語・韓国語ほか多数





